Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 38-3 確かに、若さは彼らの野望と全能感を満たしたが、一方でいくつかの問題も発生させていた。彼らが初めてマイクロソフトを設立したとき、ゲ...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 549文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 17:59:00 閲覧 633回
残り時間: 終了

PAGE 38-3
But while youth fuelled their ambition and sense of the possible, it also created some problems. When they first set up Microsoft, Gates and his partner Paul Allen had trouble getting other parts of the industry to take them seriously. As Gates explained: 'At first you'll run into some skepticism. If you're young, it's hard to go lease premises. You couldn't rent a car when you were under 25, so I was always taking taxis to go see customers. When people would ask me to go have discussions in the bar, well, I couldn't go to the bar.'

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 19:47:00に投稿されました
PAGE 38-3

確かに、若さは彼らの野望と全能感を満たしたが、一方でいくつかの問題も発生させていた。彼らが初めてマイクロソフトを設立したとき、ゲイツとパートナーのポールアレンは、業界の別の側面で問題を抱えていた。ゲイツによれば、「まずは、懐疑的な見方にまみれた。若すぎると、建物も借りれないし、25歳未満ではレンタカーも借りれない。だから、顧客訪問には、いつもタクシーを使っていた。皆がバーで打ち合わせしようとしても、私自身はバーに入ることもできなかった」とのことだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 19:54:25に投稿されました
PAGE 38-3
しかし、若さが彼らの野望となしとげられるという感覚をあおりたてる一方で、いくつかの問題もおこった。彼らが初めてマイクロソフトを立ち上げたとき、ゲイツと彼のパートナーであったポール・アレンは、その産業の他の人々に、自分たちのことを真面目にうけとってもらうのに苦労した。ゲイツが説明するところによると、「まず、君は疑われるだろう。君が若ければ、賃貸契約を結ぶのは大変だ。25歳以下だったら車を借りることもできないだろう。だから顧客に会いにいく時は私はいつもタクシーで行ってたのさ。バーで話しあおうと言われた時も、ああ、私はバーに行けなかった。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。