Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 38-3 確かに、若さは彼らの野望と全能感を満たしたが、一方でいくつかの問題も発生させていた。彼らが初めてマイクロソフトを設立したとき、ゲ...
翻訳依頼文
PAGE 38-3
But while youth fuelled their ambition and sense of the possible, it also created some problems. When they first set up Microsoft, Gates and his partner Paul Allen had trouble getting other parts of the industry to take them seriously. As Gates explained: 'At first you'll run into some skepticism. If you're young, it's hard to go lease premises. You couldn't rent a car when you were under 25, so I was always taking taxis to go see customers. When people would ask me to go have discussions in the bar, well, I couldn't go to the bar.'
But while youth fuelled their ambition and sense of the possible, it also created some problems. When they first set up Microsoft, Gates and his partner Paul Allen had trouble getting other parts of the industry to take them seriously. As Gates explained: 'At first you'll run into some skepticism. If you're young, it's hard to go lease premises. You couldn't rent a car when you were under 25, so I was always taking taxis to go see customers. When people would ask me to go have discussions in the bar, well, I couldn't go to the bar.'
twooclockhigh
さんによる翻訳
PAGE 38-3
確かに、若さは彼らの野望と全能感を満たしたが、一方でいくつかの問題も発生させていた。彼らが初めてマイクロソフトを設立したとき、ゲイツとパートナーのポールアレンは、業界の別の側面で問題を抱えていた。ゲイツによれば、「まずは、懐疑的な見方にまみれた。若すぎると、建物も借りれないし、25歳未満ではレンタカーも借りれない。だから、顧客訪問には、いつもタクシーを使っていた。皆がバーで打ち合わせしようとしても、私自身はバーに入ることもできなかった」とのことだ。
確かに、若さは彼らの野望と全能感を満たしたが、一方でいくつかの問題も発生させていた。彼らが初めてマイクロソフトを設立したとき、ゲイツとパートナーのポールアレンは、業界の別の側面で問題を抱えていた。ゲイツによれば、「まずは、懐疑的な見方にまみれた。若すぎると、建物も借りれないし、25歳未満ではレンタカーも借りれない。だから、顧客訪問には、いつもタクシーを使っていた。皆がバーで打ち合わせしようとしても、私自身はバーに入ることもできなかった」とのことだ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 549文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,236円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
twooclockhigh
Starter