Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ番号36-2 何年にもわたって同社は自身の特別なリクルートのやり方と基準を確立してきた。一番最初からゲイツは彼のソフトウェア開発に対する取り組み方...

この英語から日本語への翻訳依頼は hatano さん toka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 564文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 37分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 17:51:53 閲覧 1059回
残り時間: 終了

PAGE 36-2
Over the years, the company developed its own special recruitment techniques and preferences. From the very beginning, Gates recognized that his approach to developing software could best be nurtured among 'very young people, fairly inexperienced'.

So by 1994 when the average age of Microsoft employees had risen to 31, Gates confessed that he would like to see the percentage of employees hired direct from college return to the 80 percent it had been in the early years. 'Young people are more willing to learn, and come up with new ideas', he said.

hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 19:18:50に投稿されました
ページ番号36-2
何年にもわたって同社は自身の特別なリクルートのやり方と基準を確立してきた。一番最初からゲイツは彼のソフトウェア開発に対する取り組み方を「非常に若い、まったく未経験の人々」の間で成熟させるのが最もよいことを認識していた。

1994年にはマイクロソフト社の従業員の平均年齢は31まで上がっていたが、ゲイツは、彼の意図は大学課程からダイレクトに雇い入れる人員の割合を、同社の創業当時そうであったように、80パーセント程度まで引き上げたいというものであったと告白している。「若い人々はより強い学習の意思があるし、新しいアイデアも持っているからね。」と彼は言った。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
toka
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 22:29:22に投稿されました
ページ 36-2
長い間、会社独自の特別な社員募集のテクニックと好みを発展させてきた。最初からゲイツはソフトウェアの開発には’とても若く、全く経験の無い人’が一番いいと認識していた。

マイクロソフトの従業員の平均年齢が31歳まで上がった1994年から、ゲイツは大学卒業の新入社員の割合が80%だった昔のように戻るのが見たいと打ち明けた。’若い人達は進んで学ぼうとし、新しいアイデアを思いつく’と彼は言った。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。