Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ番号36-2 何年にもわたって同社は自身の特別なリクルートのやり方と基準を確立してきた。一番最初からゲイツは彼のソフトウェア開発に対する取り組み方...
翻訳依頼文
PAGE 36-2
Over the years, the company developed its own special recruitment techniques and preferences. From the very beginning, Gates recognized that his approach to developing software could best be nurtured among 'very young people, fairly inexperienced'.
So by 1994 when the average age of Microsoft employees had risen to 31, Gates confessed that he would like to see the percentage of employees hired direct from college return to the 80 percent it had been in the early years. 'Young people are more willing to learn, and come up with new ideas', he said.
Over the years, the company developed its own special recruitment techniques and preferences. From the very beginning, Gates recognized that his approach to developing software could best be nurtured among 'very young people, fairly inexperienced'.
So by 1994 when the average age of Microsoft employees had risen to 31, Gates confessed that he would like to see the percentage of employees hired direct from college return to the 80 percent it had been in the early years. 'Young people are more willing to learn, and come up with new ideas', he said.
hatano
さんによる翻訳
ページ番号36-2
何年にもわたって同社は自身の特別なリクルートのやり方と基準を確立してきた。一番最初からゲイツは彼のソフトウェア開発に対する取り組み方を「非常に若い、まったく未経験の人々」の間で成熟させるのが最もよいことを認識していた。
1994年にはマイクロソフト社の従業員の平均年齢は31まで上がっていたが、ゲイツは、彼の意図は大学課程からダイレクトに雇い入れる人員の割合を、同社の創業当時そうであったように、80パーセント程度まで引き上げたいというものであったと告白している。「若い人々はより強い学習の意思があるし、新しいアイデアも持っているからね。」と彼は言った。
何年にもわたって同社は自身の特別なリクルートのやり方と基準を確立してきた。一番最初からゲイツは彼のソフトウェア開発に対する取り組み方を「非常に若い、まったく未経験の人々」の間で成熟させるのが最もよいことを認識していた。
1994年にはマイクロソフト社の従業員の平均年齢は31まで上がっていたが、ゲイツは、彼の意図は大学課程からダイレクトに雇い入れる人員の割合を、同社の創業当時そうであったように、80パーセント程度まで引き上げたいというものであったと告白している。「若い人々はより強い学習の意思があるし、新しいアイデアも持っているからね。」と彼は言った。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 564文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,269円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
hatano
Starter