Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/18 22:29:22

toka
toka 50 I am a Japanese raised in Taiwan and ...
英語

PAGE 36-2
Over the years, the company developed its own special recruitment techniques and preferences. From the very beginning, Gates recognized that his approach to developing software could best be nurtured among 'very young people, fairly inexperienced'.

So by 1994 when the average age of Microsoft employees had risen to 31, Gates confessed that he would like to see the percentage of employees hired direct from college return to the 80 percent it had been in the early years. 'Young people are more willing to learn, and come up with new ideas', he said.

日本語

ページ 36-2
長い間、会社独自の特別な社員募集のテクニックと好みを発展させてきた。最初からゲイツはソフトウェアの開発には’とても若く、全く経験の無い人’が一番いいと認識していた。

マイクロソフトの従業員の平均年齢が31歳まで上がった1994年から、ゲイツは大学卒業の新入社員の割合が80%だった昔のように戻るのが見たいと打ち明けた。’若い人達は進んで学ぼうとし、新しいアイデアを思いつく’と彼は言った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"