Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 36-1 その一方で、彼の考え方によれば、ビジネスには専門知識は一切必要ない。「もしまったく数学ができないとしても、ビジネスは理解できる。ビジネ...

翻訳依頼文
PAGE 36-1
Business, on the other hand, requires no special expertise in his view. 'If you're any good at math at all, you understand business - it's not its own deep, deep subject', he observed in 1992.lt required just ten percent of his own 'mental cycle', he said.

START YOUNG

Gates preference for recruiting the brightest graduates straight out of college is well known. At first, the company simply hired ' clever people Gates and his partner Paul Allen knew from school. These they called 'smart friends'. But by the time Microsoft moved from Albuquerque to Seattle, at the end of 1978, it had run out of smart friends and had to start recruiting 'smart strangers'.
twooclockhigh さんによる翻訳
PAGE 36-1

反対に、ビジネスには大した専門性は必要ないと彼は考えていた。「算数さえできれば、ビジネスを理解したも同然。そんなに深みのある分野ではない。」と1992年に彼は述べている。それは彼の知力のうちのたった10%を占めるに過ぎない、とも述べている。

若い時期の起業

ゲイツが優秀な人材を大学卒業後すぐに引き抜くのは有名な話である。当初、会社は単純にゲイツとそのパートナーであるポールアレンの知り合いを学校から引き抜いていた。これを彼らは「優秀な友人」と呼んでいた。しかし、1978年の終わりに、マイクロソフトがアルバカーキからシアトルに移ったころには、「優秀な友人」は底をついてしまったので、「優秀な他人」を探さなくてはならなくなった。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
677文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,524円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
twooclockhigh twooclockhigh
Starter