Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ34-1-2 しかしその時でさえ、彼らはIBMやDigital Equipment Corporation(DEC)のようなその他の大型コンピュー...
翻訳依頼文
PAGE 34-1-2
But even then they knew what IBM and other mainframe computer companies such as Digital Equipment Corporation (DEC) didn't - that those companies were in deep, deep trouble.
PAGE 34-3
CODE WARRIORS
Gates is one of the few founding CEOs from the technical side of: the PC industry who survived and thrived on the business side. His love affair with the technology gave his leadership a distinctive edge. For all his wealth and commercial experience, deep down Gates remained what he was at the start - a techie.
But even then they knew what IBM and other mainframe computer companies such as Digital Equipment Corporation (DEC) didn't - that those companies were in deep, deep trouble.
PAGE 34-3
CODE WARRIORS
Gates is one of the few founding CEOs from the technical side of: the PC industry who survived and thrived on the business side. His love affair with the technology gave his leadership a distinctive edge. For all his wealth and commercial experience, deep down Gates remained what he was at the start - a techie.
toka
さんによる翻訳
ページ 34-1-2
しかし彼らはすでにIBMや他のメーフレームコンピューター(Digital Equipment Corporation (DEC))などの会社が知らないことを知っていた - それらの会社がすでに取り返しの付かない問題を持っていたことを。
ページ 34-3
コードウォーリア
ゲイツはCEOの中で数少ないテクニカルサイドの創始者であり、そしてビジネスサイドではコンピューター産業で生き残り、繁栄したのである。彼のテクノロジーへの熱意は彼のリーダーシップに特有の強みをもたらした。彼の富と商業経験すべてにおいて、ゲイツの奥深くは依然として始まったときのままだった - コンピューター技術者である。
しかし彼らはすでにIBMや他のメーフレームコンピューター(Digital Equipment Corporation (DEC))などの会社が知らないことを知っていた - それらの会社がすでに取り返しの付かない問題を持っていたことを。
ページ 34-3
コードウォーリア
ゲイツはCEOの中で数少ないテクニカルサイドの創始者であり、そしてビジネスサイドではコンピューター産業で生き残り、繁栄したのである。彼のテクノロジーへの熱意は彼のリーダーシップに特有の強みをもたらした。彼の富と商業経験すべてにおいて、ゲイツの奥深くは依然として始まったときのままだった - コンピューター技術者である。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 525文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,182円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
toka
Starter
I am a Japanese raised in Taiwan and studied in American school.
Fluent in ...
Fluent in ...