Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 34-1 ビル・ゲイツは、生まれてからずっとパソコンに夢中になっていた。そもそも最初から、ゲイツとそのパートナーであるポール・アレンは、パソコン...

翻訳依頼文
PAGE 34-1
Bill Gates has enjoyed a lifelong love affair with the personal computer. From the very beginning, Gates and his partner Paul Allen could see that the PC would change everything. The two would talk late into the night about what the post-PC world would be like. They never truly doubted that the revolution would come. 'It's going to happen' was an article of faith for the fledgling Microsoft, and they were going to write software for it when it did. What neither could have imagined then was the part they would play or the extraordinary turn of events that catapulted their company onto the world stage.
jackie3838 さんによる翻訳
ビルゲイツは生涯パソコンに熱中してきた。一番最初からゲイツとパートナーであるポールアランはパソコンはすべてを変えてしまうということがわかっていた。二人はパソコンが現れた世界がどういうものかということについて夜遅くまで話し合ったものであった。彼らはパソコンによって世界が変わる時が来るということを少しも疑ってはいなかった。『それはいつか起こること』これはMicrosoftが設立されたころの信条であった。そして彼らはその日が来たときのためにソフトウェアーを作成していた。二人が考えもしなかったことは彼らの会社を世界の舞台へ登場させるという並外れたことを自らが行うということであった。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
617文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,389円
翻訳時間
28分
フリーランサー
jackie3838 jackie3838
Starter
fluently Japanese and English.I'm Studying at the University of Tokyo