Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 24 - 2 しかしゲイツには重要な同盟相手があった。彼はオペレーティングシステムの背後にIBMの影響力を持っていた。ビッグブルーは何年も前から...

翻訳依頼文
PAGE 24-2
But Gates had an important ally. He had the muscle of IBM behind his operating system. Big Blue had dominated the mainframe business for years and, somewhat belatedly, was preparing to enter the PC market. The credibility of the IBM name would be crucial in the battle ahead. Gates judged rightly that the best opportunity of establishing an industry standard other than one based around the Apple system lay with the arrival in the PC market of the world's most trusted computer manufacturer. For many years, IBM's proud boast was that 'no one ever got fired for buying an IBM.' At that time, it had a reputation for dependability unmatched in the computer world.
wktn さんによる翻訳
ページ 24 - 2
しかしゲイツには重要な同盟相手があった。彼はオペレーティングシステムの背後にIBMの影響力を持っていた。ビッグブルーは何年も前からメインフレームのビジネスを支配しており、やや遅ればせながら、PC市場に参入する準備をしていた。IBMの名前の下にある信頼は、今後の戦いで重要になる。アップルベースのシステム以外の業界標準を確立する最善のチャンスが、世界で最も信頼されるコンピュータメーカーのPC市場への参入と同時にあることをゲイツははっきりと判断していたのだ。長年にわたりIBMが自慢にしていたのは、「IBMを購入したために解雇された人はいない」というものだった。その時点で、IBMはコンピュータの世界で比類ない信頼性で定評があった。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
676文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,521円
翻訳時間
約6時間
フリーランサー
wktn wktn
Starter
職業翻訳者として10年以上の翻訳経歴があります。IT分野の英文和訳または和文英訳が専門です。宣伝パンフレット、マニュアル、トレーニング、企業内文書などビジ...