Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 24-1 コンピュータ業界の人々の多くは、純粋に技術的な観点から、MS-DOSがいくつかの重大な欠点を持っていると感じた。アップルはすでにデスク...
翻訳依頼文
PAGE 24-1
Many inside the computer industry felt that from a purely technical perspective MS-DOS had some serious drawbacks. Apple was already established as the provider of choice for desktop computers. Apple's founders had brought new attitude and culture to the computer business. Apple's machines were popular because they were simpler to operate and fun to use. The company had yet to develop the famous icon-based Apple Macintosh operating system, but the signs were already there that the people at Apple were ahead of the game.
Many inside the computer industry felt that from a purely technical perspective MS-DOS had some serious drawbacks. Apple was already established as the provider of choice for desktop computers. Apple's founders had brought new attitude and culture to the computer business. Apple's machines were popular because they were simpler to operate and fun to use. The company had yet to develop the famous icon-based Apple Macintosh operating system, but the signs were already there that the people at Apple were ahead of the game.
wktn
さんによる翻訳
ページ 24-1
コンピュータ業界の人々の多くは、純粋に技術的な観点から、MS-DOSがいくつかの重大な欠点を持っていると感じた。アップルはすでにデスクトップコンピュータの最良のメーカーの地位を確立していた。アップルの創設者は、コンピュータビジネスに斬新な姿勢と文化をもたらした。アップルのコンピュータは、簡単な操作と使う楽しさから人気があった。同社は有名なアイコンベースのアップルマッキットッシュオペレーティングシステムをまだ開発していなかったが、アップルがこのゲームに先んじている兆候はすでにあった。
コンピュータ業界の人々の多くは、純粋に技術的な観点から、MS-DOSがいくつかの重大な欠点を持っていると感じた。アップルはすでにデスクトップコンピュータの最良のメーカーの地位を確立していた。アップルの創設者は、コンピュータビジネスに斬新な姿勢と文化をもたらした。アップルのコンピュータは、簡単な操作と使う楽しさから人気があった。同社は有名なアイコンベースのアップルマッキットッシュオペレーティングシステムをまだ開発していなかったが、アップルがこのゲームに先んじている兆候はすでにあった。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 535文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,204.5円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
wktn
Starter
職業翻訳者として10年以上の翻訳経歴があります。IT分野の英文和訳または和文英訳が専門です。宣伝パンフレット、マニュアル、トレーニング、企業内文書などビジ...