Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたは下記の条件で、我々の作品を英語以外の言語に翻訳することができます。無料で、事前の通知あるいは我々の書面による許可を得る必要はありません。 あ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん chipange さん yshrsmz さん kenz_yoshida さん twooclockhigh さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 649文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 15:13:22 閲覧 1659回
残り時間: 終了

Translations

You may translate our articles into languages other than English, free of charge, without prior notice, and without soliciting our written permission, under the following conditions:

Your publication must be freely available. You may not sell ALA content that you have translated.
You must faithfully translate the article as written. Except for minor issues of vernacular, you may not alter the author’s meaning.
You must link to the original web page at A List Apart in which the article appeared, and must credit the magazine and the original author[s]. You may not claim to have written the material yourself. (But you know that.)

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 15:38:55に投稿されました
あなたは下記の条件で、我々の作品を英語以外の言語に翻訳することができます。無料で、事前の通知あるいは我々の書面による許可を得る必要はありません。

あなたの出版物に自由にアクセスできるようにすること。あなたが訳したALA内容を売ってはならない。作品を書かれたとおりに誠実に訳さなければならない。言語表現上の微細な点を除いて著者の意図を変えてはならない。
作品が載っているウエブオリジナルページのA Kist Apartにリンクして雑誌と著者の著作権を保証しなければならない。作品を自分が書いたもとの主張してはならない。(承知のことではあろうが)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 15:33:55に投稿されました
翻訳

あなたは、無償で、事前に連絡なく、私たちの文書による許可を求めず、以下の条件にし互い英語以外の言語に私たちの記事を翻訳するものとする。

あなたの出版は自由にしていよい。
あなたが翻訳したALSの内容物を販売はしない。
記事は忠実に翻訳しなければならない。軽微な方言を除き、作者の意図する内容を変えないこと。
あなたは、記事が載っているA List Apart のオリジナルのウエッブサイトへのリンクを貼ること。またオリジナルの雑誌名と作者を記載すること。あなたは、自分で記事を書いたと主張することはできません。(もちろん知っていると思うが。)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chipange
chipange- 13年弱前
訂正願います。
誤)以下の条件にし互い
正)以下の条件に従い

誤)あなたの出版は自由にしていよい。
正)あなたが書いた記事は自由に見られるものとする。
yshrsmz
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 15:30:12に投稿されました
翻訳

あなたは下記の条件で、我々の記事を、無償かつ事前に通知することなく、また我々の許可を明記することなく、英語以外の言語へ翻訳することができる。

・あなたの記事は無料で提供されなくてはならない。翻訳した全ての記事は、有料で提供されてはならない。
・翻訳は原文に忠実になされなくてはならない。言語に特有の言い回しはその限りではないが、著者の意図を曲げてはならない。
・あなたは元記事へのリンクを翻訳記事に付記しなくてはならない。また、元記事のサイト名と著者も明記しなくてはならない。(ご存知だとは思うが)翻訳記事を自分で書いた、と主張してはならない。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yshrsmz
yshrsmz- 13年弱前
"ALA"の訳が抜けていました。
誤: 翻訳した全ての記事は、有料で提供されてはならない。
正: 翻訳したALA(アメリカ図書館協会)の全ての記事は、有料で提供されてはならない。
kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 15:31:06に投稿されました
翻訳

あなたは英語以外の言語で我々の記事を下記の条件のもと、無料でかつ事前通告にこちらが記載する許可を懇願することなく翻訳してくれますよね?

あなたの出版物は自由に使えるに違いない。 そして翻訳してきたコンテンツ(記事)をALAに販売することもできない。あなたは書かれた通りに忠実に翻訳しなければならない。方言などの小さな問題を除けば、あなたは著者の言ってる意味を変えてもいけない。
あなたはその文献に出てくる Aリスト部分のオリジナルのホームページへリンクさせ、雑誌社と原作著者へ振り込まなければならない。 そしてあなたは自分で翻訳した文献を自分自身のものであるとも主張できない。 (もちろん知っていると思いますが)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 15:32:18に投稿されました
翻訳者各位

あなたは、我々の記事を無料で英語以外の言語へ翻訳することができます。
下記の条件に従っていただければ、事前の我々からの書面での許可は必要ありません。

無料で配布可能とすること。 あなたが翻訳したALA(米国[アメリカ]作家連盟)のコンテンツを販売することはできません。
記事の内容を誠実に翻訳すること。 翻訳対象言語に関連する軽微な問題を除き、著者の意図する内容を変更することはできません。
記事とは別に、原文のウェブページへのリンクのリストを作成し、雑誌(論文集)と原著者を表記すること。
(ご承知のこととは思いますが)翻訳者自身が著者であるかのような主張を行わないこと。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。