Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aが到着しましたが、不幸なことに脚が一本折れていました。写真をPayPalアドレスに送ります。これはさすがに引き取ることは出来ないので返送します。到着しし...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん [削除済みユーザ] さん gonkei555 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mahalo4による依頼 2012/01/16 23:21:36 閲覧 1385回
残り時間: 終了

Aが到着しましたが、不幸なことに脚が一本折れていました。写真をPayPalアドレスに送ります。これはさすがに引き取ることは出来ないので返送します。到着ししだい返金していただくという流れでよろしいですか?その際、返送にかかる費用をお伝えするので負担をお願いしたいと思います。明日、私のお客様へ状況報告します。お客様が待ってくれる場合には新たに購入します。キャンセルの場合には返送のみとなります。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/01/16 23:29:00に投稿されました
A has just arrived; however, unfortunately, one of the legs had been broken. Please refer to the photo I'm sending to your PayPal address. I surely cannot accept the item in such a condition; therefore, I'm sending it back to you. I expect you to refund me in full upon receiving the item. Do you agree? I would like the cost of shipping the item back to you to be covered by you. I'll let you know how much that is when I'm ready. I will report the status to my customer tomorrow. If the customer can wait, I'd like the replacement to be shipped. If not, I will have to cancel the order. Thank you,
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/16 23:32:53に投稿されました
I received A, but unfortunately one of the legs was broken. I send the picture of that to your Paypal address. I cannot accept this damaged item, so I will return this to you. Can you please refund me once you receive the returned item? When I return this to you, I will inform you the shipping fee, so please bear the shipping fee, too. I will report the situation to my customer tomorrow. If my customer says that he/she can wait, I will buy a new one. If he/she cancels the deal, I will only return the item and will not buy another one.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/16 23:39:38に投稿されました
A has arrived here but unfortunately one of the legs is broken. I will take a picture of it and send it to your address of PayPal. I don't think I can accept the product in this condition so that I will send this back to you. I understand that you will give me a full refund for this as soon as you get this back. I will let you know how much the shipping cost will be for returning this product to you. Please include the shipping cost for returning in the refund. I will let my customers know about this situation. If the customer still wants the same one I would like to order a new one. In case of cancelation I will only return it to you.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/16 23:33:33に投稿されました
I have received A but unfortunately one of the chairs is broken. I will send
a picture to your paypal address. There is no way I can accept it in this
condition so I want to send it back. Would you agree to send me a refund
as soon as you receive it? I will also let you know how much it cost to
send back so that you can bear the cost. I am planning to report back to
my customer tomorrow. If the customer is willing to wait then I'll purchase
another one, but if he wants to cancel then we will just return it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。