Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] Hello, I am a buyer in Japan who is interested in your item at auction. (...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 301文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

machida88による依頼 2012/01/15 12:35:07 閲覧 1182回
残り時間: 終了

こんにちは

私は、あなたの出品商品に関心のある日本のビジネスバイヤーです。

(1)貴方の商品を5セット(スプーン6本×5セット)購入したいです。
  つきましては
  送料は、実際にかかる送料代金とし、本体は10パーセント安くしてほしいです。
  承諾していただけますでしょうか?
  PAYPALで支払いたいが、どの様にすれば宜しいでしょうか?
  尚、写真と実物が違う場合は、事前にはっきり教えて下さい。

(2)今回出品の写真掲載商品を3つ購入致したい。
  送料を実費送料代金へと安くできますか?
 
  
  私は日本のビジネスバイヤーです。
                Genryu

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/15 13:03:43に投稿されました
Hello,
I am a buyer in Japan who is interested in your item at auction.

(1) I would like to buy 5 sets (one set contains 6 spoons).
I pay the shipping fee but I want to get 10% discount off the price of the items.
What do you say to my offer?
I want to pay by Paypal but I don't know how. Will you let me know how?
If those items look different from that of the photo, please tell me khow in advance.

(2) I want to buy 3 items shown in the photo.
Will you give me some discount? I will pay the shipping fee.

I am a buyer in Japan
Genryu





gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/15 15:40:19に投稿されました
Hello,

I am a Japanese business buyer, who are interested in the items on your listing.

(1) I would like to buy 5 sets (6 spoons x 5 sets) of your item.
In connection with this:
- I appreciate you if you will charge me the actual shipping fee as incurred and if you discount 10% of the price of the item itself. Can you accept this proposal?
- I would like to pay you via Paypal. How Can I make payment?
- If there is any difference between the photos and the actual item, please inform me clearly in advance.

(2) I would like to buy 3 units of the item as shown in the photo in your listing.
If the actual shipping fee is less expensive than that of your proposal, can you charge the actual shipping fee as incurred?

I am a Japanese business buer.

Genryu

クライアント

備考

正確に訳せる人にお願いします。翻訳が若干違う場合は、微妙なトラブルになるため。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。