Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あけましておめでとうございます。 トラックリストの制作、ありがとうございます! アルバムのタイトル、カバーのアイデアも大賛成です。 ただ、アルバ...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

collioureによる依頼 2012/01/13 22:52:02 閲覧 1491回
残り時間: 終了

あけましておめでとうございます。

トラックリストの制作、ありがとうございます!
アルバムのタイトル、カバーのアイデアも大賛成です。
ただ、アルバムのタイトルは私が既に日本で使ってしまっているので、
同じタイトルになってしまうけど大丈夫ですか?
僕は、ドイツやEUではほとんど知られていないし同じタイトルでも全く問題ないけどね。
新年を迎えて、あなたのレーベルからベストアルバムをリリースできると思うと、2012年はとても素晴らしい一年になる予感がします。どうもありがとう。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/13 22:58:18に投稿されました
Happy new year!

Thank you for creating the track list!
I agree the titls of the album and idea about hte cover very much.
But I have used the title of the album in Japan.
Is it OK to use the same title?
I am not known In German and EU at all. It is no problem to use the same titile, isn't it?
I think, in the neww year, I can release the best album thanks to your high level. I think 2012 will be a wonderful year. Thank you very much.
weima2008
weima2008- 13年弱前
high level →label
collioure
collioure- 13年弱前
ありがとうございました。
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/13 23:00:13に投稿されました
Happy new year to you.

Thank you for creating the track list!
Also, I agree with you on the album title and the design of the cover.
Just one thing, the title has already been used here in Japan by me, so it will be a duplicate. Is this going to be okay?
I don't see any problem using the same title as I am not very much known in Germany or EU anyway.
I feel like this year 2012 is going to be a wonderful year for sure because entering the new year I came to know the best album will soon be released from your label. Thank you very much.
collioure
collioure- 13年弱前
いつもありがとうございます。助かっております。
yakuok
yakuok- 13年弱前
こちらこそいつもありがとうございます!

クライアント

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

備考

ドイツの音楽レーベルへの業務連絡です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。