Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ14-3 8 全ての基本をカバーする。Microsoftの成功のカギとなる要素は、同時に多くのプロジェクトを管理するその能力である。ゲイツ自身は、...
翻訳依頼文
PAGE 14-3
8 Cover all the bases. A key element of Microsoft's success is its ability to manage a large number of projects simultaneously. Gates himself is the original multi-tasking man, and is said to be able to hold several different technical conversations at the same time. This remarkable trait was reflected in Microsoft's approach. It meant that the company constantly explored new markets and new software applications; protecting it from missing 'the next big thing'.
8 Cover all the bases. A key element of Microsoft's success is its ability to manage a large number of projects simultaneously. Gates himself is the original multi-tasking man, and is said to be able to hold several different technical conversations at the same time. This remarkable trait was reflected in Microsoft's approach. It meant that the company constantly explored new markets and new software applications; protecting it from missing 'the next big thing'.
PAGE 14-3
8: すべての基礎をみたす。マイクロソフトの成功の鍵は、多数のプロジェクトを同時に運営していく技術にある。ゲイツ自身、複数の仕事を同時にこなす独自の才能をもっていて、複数の技術的な会話を同時にこなすことができると言われている。この注目すべき特徴は、マイクロソフトのアプローチにも反映されていた。マイクロソフトはいつも新しいマーケットや新しいソフトウェアアプリケーションを探していた。「次のおおきな機会」をのがさないために。
8: すべての基礎をみたす。マイクロソフトの成功の鍵は、多数のプロジェクトを同時に運営していく技術にある。ゲイツ自身、複数の仕事を同時にこなす独自の才能をもっていて、複数の技術的な会話を同時にこなすことができると言われている。この注目すべき特徴は、マイクロソフトのアプローチにも反映されていた。マイクロソフトはいつも新しいマーケットや新しいソフトウェアアプリケーションを探していた。「次のおおきな機会」をのがさないために。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 478文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,075.5円
- 翻訳時間
- 約2時間