[英語から日本語への翻訳依頼] 13-3ページ 4.著しく頭の切れる人間を雇うこと。「IQの高い人」-これはMicrosoftにおいて、非常に頭の良い人を指す用語である。当初よりゲ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mochi63118 さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 504文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 36分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/13 19:52:05 閲覧 991回
残り時間: 終了

PAGE 13-3
4 Hire very smart people. 'High IQ people' is a Microsoft term for the very brightest people. From the start, Gates always insisted that the company required the very best minds. He did not suffer technological fools gladly. In some quarters this was seen as elitist and provoked criticism. But it had a number of positive effects. It enabled the company to recruit many brilliant students straight from college who were attracted by the prospect of working with the very best in their fields.

mochi63118
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 21:42:56に投稿されました
13-3ページ

4.著しく頭の切れる人間を雇うこと。「IQの高い人」-これはMicrosoftにおいて、非常に頭の良い人を指す用語である。当初よりゲイツは、著しく高い知力を持つ人間を常に雇いたがっていた。彼は、ただのテクノロジー馬鹿には容赦なかった。これは時にエリート主義とみなされ、批判を引き起こしたこともあった。しかし、これにはいくつものプラス効果があった。自分の分野において最も優れた人間と働けるという可能性に惹かれたたくさんの優れた学生達を、大学卒業後すぐに雇うことが出来たのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 22:28:08に投稿されました
ページ13-3
4 賢い人々を雇う。「高いIQの人々」は、Microsoft流で言うとても非凡な人々である。スタートから、ゲイツはいつも会社が最上の知性を要求する事を主張した。彼はテクノロジーバカに悩まされることはなかった。いくつかの陣営において、これはエリート主義、非難をす煽動するとして見られた。しかし、それは多くのポジティブな効果をもたらした。彼らのフィールドにおいて知性を持って働くことに魅かれた多くの聡明な学生を大学からリクルートする事を可能にした。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。