Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 13-3ページ 4.著しく頭の切れる人間を雇うこと。「IQの高い人」-これはMicrosoftにおいて、非常に頭の良い人を指す用語である。当初よりゲ...
翻訳依頼文
PAGE 13-3
4 Hire very smart people. 'High IQ people' is a Microsoft term for the very brightest people. From the start, Gates always insisted that the company required the very best minds. He did not suffer technological fools gladly. In some quarters this was seen as elitist and provoked criticism. But it had a number of positive effects. It enabled the company to recruit many brilliant students straight from college who were attracted by the prospect of working with the very best in their fields.
4 Hire very smart people. 'High IQ people' is a Microsoft term for the very brightest people. From the start, Gates always insisted that the company required the very best minds. He did not suffer technological fools gladly. In some quarters this was seen as elitist and provoked criticism. But it had a number of positive effects. It enabled the company to recruit many brilliant students straight from college who were attracted by the prospect of working with the very best in their fields.
mochi63118
さんによる翻訳
13-3ページ
4.著しく頭の切れる人間を雇うこと。「IQの高い人」-これはMicrosoftにおいて、非常に頭の良い人を指す用語である。当初よりゲイツは、著しく高い知力を持つ人間を常に雇いたがっていた。彼は、ただのテクノロジー馬鹿には容赦なかった。これは時にエリート主義とみなされ、批判を引き起こしたこともあった。しかし、これにはいくつものプラス効果があった。自分の分野において最も優れた人間と働けるという可能性に惹かれたたくさんの優れた学生達を、大学卒業後すぐに雇うことが出来たのである。
4.著しく頭の切れる人間を雇うこと。「IQの高い人」-これはMicrosoftにおいて、非常に頭の良い人を指す用語である。当初よりゲイツは、著しく高い知力を持つ人間を常に雇いたがっていた。彼は、ただのテクノロジー馬鹿には容赦なかった。これは時にエリート主義とみなされ、批判を引き起こしたこともあった。しかし、これにはいくつものプラス効果があった。自分の分野において最も優れた人間と働けるという可能性に惹かれたたくさんの優れた学生達を、大学卒業後すぐに雇うことが出来たのである。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 504文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,134円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
mochi63118
Starter
大学で英語を専攻し、就職後はメーカーでマニュアルや仕様書など(英和・和英)の翻訳をしています。勉強の一環として登録させて頂いています。