Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 中国語(簡体字)への翻訳依頼] Reciprocal Link/Category/Sub.Category/Japan Rakunten credit Card User interfa...

この英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は weima2008 さん sansanttt さん here さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 17分 です。

rakutenportal1による依頼 2012/01/13 08:44:04 閲覧 6129回
残り時間: 終了

Reciprocal Link/Category/Sub.Category/Japan Rakunten credit Card User interface page (Intoduction in Chinese)/Rakuten card member page/Login/Usage information of Rakuten credit card/Payment type(Revolving)./Customer information/e-Navi security service settings/Rakuten Member service/How to access
e-NAVI/How to login/How to see Usage Info./How to access Payment method page/How to activate/dactivate an automatic revolving payment/How to access Cutomer Info. page/How to set transfer savings account./How to change customer information/How to know Secret number of Rakuten Card./How to stop subscrition to information Email from Rakuten/How to change registered Email address/How to access Security seervice page/



weima2008
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/01/13 10:11:06に投稿されました
友情链接/类别/子类别/日本乐天卡用户界面(中文介绍)/乐天卡会员网页/登录/乐天信用卡使用信息/付款形式(循环)。/客户信息/e-Navi安全服务设置/乐天会员服务/如何进入
e-NAVI/如何登录/如何看使用信息。/如何进入付款方式网页/如何激活/取消自动循环付款/如何进入客户信心网页/如何设置转账储蓄账户。/如何修改客户信息/如何知道乐天卡的密码。/如何中止订阅乐天信息邮件/如何修改注册的邮件地址/如何进入安全服务网页/
rakutenportal1さんはこの翻訳を気に入りました
sansanttt
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/01/13 17:01:28に投稿されました
友情链接/分类/下级分类/日本乐天信用卡用户界面(中文介绍)/乐天信用卡用户页/注册/乐天信用卡用户信息付款方式(循环)/用户信息/e-NAVI安全服务设置/乐天用户服务/如何访问e-NAVI/如何注册/如何查看使用信息/如何访问付款方式页/如何激活/撤销一个自动循环付款/如何访问顾客信息页/如何设置变更储蓄存款账户/如何变更顾客信息/如何找回乐天信用卡密码/如何停止接受乐天的订阅邮件/如何更改已登记的电子邮件地址/如何访问安全服务页
rakutenportal1さんはこの翻訳を気に入りました
here
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/01/13 17:40:09に投稿されました
交互链接/类别/子类别/日本乐天信用卡用户页面(中文介绍)/乐天卡会员页面/登录/乐天信用卡信息/付款方式(循环)/用户信息/E-NAVI安全服务设置/乐天用户服务/如何获取E-NAVI/如何登录/如何查看用户信息/如何查看付款方式/如何激活/取消激活自动循环付款/如何进入用户信息页面/如何设置低手续费的账户/如何更改用户信息/如何获取乐天卡的秘密数字/如何取消订阅来自乐天的电子邮件/如何更改注册电子邮箱地址/如何进入安全服务页面/
rakutenportal1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。