Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] [1]私はポールのエッセイー全体としては気に入ったが幾つかを取り出すと私がひどく嫌うような示唆があったーからは、それから受けた示唆ほど大きな反応は示さなか...

この英語から日本語への翻訳依頼は posaunehm さん akibare さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 599文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 17分 です。

lionfanによる依頼 2012/01/12 21:32:36 閲覧 2331回
残り時間: 終了

[1] I had my own reactions to Paul's essay-- on the whole I liked it but when I connected some dots I found some suggestions of things I strongly disliked-- not so much in the essay as suggested by it.

[2] A danger sign that fellow-obsessionals will at once recognize is the tendency to regard the happiest moments of your life as those that occur when someone who has an appointment to see you is prevented from coming.

[3] The pagans were incensed at the rashness of a recent and obscure sect, which presumed to accuse their countrymen of error, and to devote their ancestors to eternal misery.

posaunehm
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 01:19:37に投稿されました
[1]私はポールのエッセイー全体としては気に入ったが幾つかを取り出すと私がひどく嫌うような示唆があったーからは、それから受けた示唆ほど大きな反応は示さなかった

[2]仲間に関する強迫観念に取り憑かれているとをすぐに判断できる危険なサインは、あなたと合う約束をしていた来れなくなったことを、人生の最も幸せな瞬間だとことだとみなしてしまう傾向です。

[3]異教徒は同胞の間違いに言いがかりをつけ、彼らの先祖を永久に苦しめる最近の不透明な宗派の無分別に 激昂している。
lionfan
lionfan- 13年弱前
POSAUNEHM様、翻訳ありがとうございました!! お疲れさまでした。
lionfan
lionfan- 13年弱前
翻訳文を http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53562712.html にアップいたしました。ご協力ありがとうございます!!
lionfan
lionfan- 13年弱前
翻訳文を http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53562712.html にアップいたしました。ご協力ありがとうございます!!
akibare
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 08:49:08に投稿されました
[1] ポールのエッセイに対して私はこう反応した。全体的には気に入ったが、点と点を結んでいくうちに、非常に嫌悪を抱くものをが見えてきた。ただし、エッセイ自体ではなくて、エッセイが示唆することに対して。

* 問題のエッセイを熟読する暇がなかったので自信はありません。たぶんこの読者はエッセイ自体には納得したが、それが示唆する人間性だとか、あるいは読者自身の性格・弱さに対して嫌悪したということではないかと思います。どうでしょう。。

[2] 没頭癖のあるみなさんがすぐに気づく危険信号のひとつは、会う約束そしていた誰かが何らかの止むを得ない理由で来れなくなった時こそが人生で一番幸福なひと時と感じてしまう傾向です。

* obsessionalsの訳に迷いましたが、没頭癖としてみました。

[3] 従来の汎神論・多神教の市民たちは、最近抬頭してきた、国民の過ちを非難し先祖を永遠の苦難へ陥れようとする怪しげな分派の軽率さに激怒していた。

* 歴史には疎いのですが、ローマ帝国に急に広まったキリスト教のことですね。Paganはキリスト教以外の従来の宗教(汎神論・多神教など)をひっくるめての意味らしいので翻訳が難しいです。"devote their ancestors to eternal misery"もよく分かりませんが、多分先祖は地獄に落ちて永遠に苦しむという旨のことをキリスト教徒が主張したということでしょうか。
lionfan
lionfan- 13年弱前
akibare様、文章の背景まで考えた名訳、ありがとうございます!! 大感謝です。
lionfan
lionfan- 13年弱前
翻訳文を http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53562712.html にアップいたしました。ご協力ありがとうございます!!

クライアント

備考

ポール・グレアムのサイトにある名言集です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。