[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちの地区で庭仕事の道具を借りるにくるのはタイ生まれの人である。これは偶然ではない。私たちは喜んでお貸ししますが、他の近所の方々は、たとえ年に1度しか使...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 671文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 20分 です。

yamahageyによる依頼 2012/01/06 15:33:33 閲覧 4560回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

It is not a coincidence that the only person on our block who borrows our garden tools was born in Trinidad. We are delighted to loan them, but our other neighbors would rather buy their own, even if it means spending a lot for something they use once a year. Attitudes are different in small twins where people know each other's families well and, besides, don't have the money to buy tools they use once a year. Here, a great deal of socializing goes on in the name of borrowing and returning things. In the cities, affluence has afforded independence, but it is significant that Americans would rather put their money into independence than into some other luxuries.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/06 16:08:48に投稿されました
私たちの地区で庭仕事の道具を借りるにくるのはタイ生まれの人である。これは偶然ではない。私たちは喜んでお貸ししますが、他の近所の方々は、たとえ年に1度しか使わない物にたくさんのお金を使うとしても、むしろ自分自身で買うことを選びます。人がお互いの家族を良く知っていて、年に1度使う道具を買うためのお金がないのであるなら、小さな双子の態度は異なる。多くの人の付き合いは物の貸し借りという名目で行われる。都市は、豊かなので自立が可能であるけど、アメリカ人はむしろお金を他の贅沢に使うのでなく自立に使いたいと願うのは重大なことである。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/06 16:38:26に投稿されました
私たちの地域で私たちの庭の手入れ器具を借りたただ一人の人物がトリニダード出身であったのは偶然ではない。私たちは喜んで貸したたが他の近隣の人々はむしろ、1年に一度しか使わないものに高額をかけることになろうと、自分のものを買った。人々がお互いの家族のこともよく知っている小さな町では個人の行動は変わってくる、さらに1年に一度しか使わないものを買うお金も所持していなかった。ものを借り、返すというところで、ものすごいお付き合いが行われているのだ。街では、豊さが独立性をもたらしているが、アメリカ人はむしろ贅沢品よりも独立性にお金をつぎこむということが顕著である。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/01/06 22:53:55に投稿されました
私たちの街区で庭園用具を借りに来る唯一の人がトリニダード出身であることは偶然ではありません。喜んで用具を貸していますが、ほかの近所の人々は借りるのではなく自分たちで買っています。たとえ、一年に一回しか使わないものに高いお金を払うことになってもです。親しい近所づきあいがごく普通の小さな町では、人々の態度が違います。一年に一回しか使わないものに高いお金が払えないこともありますが。小さな町では、物を借りたり返したりということに名を借りて、近所づきあいが成り立っています。大きな街では、裕福さが独立を可能にしましたが、アメリカ人が他の贅沢品にお金を使うより、独立をお金で買うことに重点を置いていることは注目すべきことです。

*「twins」は「towns」のタイプミスと判断しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。