conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
実際に必要な数はいくつですか?20個なら一週間以内にお届けできます。ご連絡...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 実際に必要な数はいくつですか?20個なら一週間以内にお届けできます。ご連絡ください。よろしくお願いします。
翻訳依頼文
How many do you really need? I could deliver to you 20 in a week's time. Let me know. Thanks.
serenity
さんによる翻訳
実際に必要な数はいくつですか?20個なら一週間以内にお届けできます。ご連絡ください。よろしくお願いします。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
93文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
210円
翻訳時間
29分
フリーランサー
serenity
Starter (High)
enjoy meeting people with various backgrounds. Likes art, interior/architectu...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
本MA‐契約、Malca‐Amitの責務ならびに債務は、停止するものとし、「出荷物」もしくはそのすべての配達不能部分は、顧客のみのリスクおよび費用にて維持されるものとします。 ある「出荷物」が上記のように配達不能のままである場合、Malca‐Amitの責任は、あるとしても、10,000米ドルまたは同資産の実際価値のより少ない方を超えないものとする。 11.「 サービス」に対する責任 Malca‐Amitは、責任期間の間、いかなる原因によるものであれ、、「出荷物」の具体的遺失もしくはその損傷に対して責任を負うものとする。しかしながら、以下に定める責任からの排除および責任の制限を条件とする。
英語 → 日本語
すべてを私宛てに直接返送してください。 私は、Amazon FBAを用いたあなたのカナダへの出荷に際し、NRIブローカー・アカウントを開設したいというご要求に対応中です。 このNRIブローカー・アカウントはカナダへ入国していく荷物にのみ有効であることをご承知おき下さい。 詳しい手順は以下のとおりです。 Amazon FBAによる出荷物を通関するには、NRI (非居住輸入者(Non Resident Importer))ブローカー・アカウントを開設する必要があります。 NRIアカウントの開設に料金はかかりません。 ただし、カナダ宛て荷物を送付する場合は、カナダ政府の定める手数料(関税ならびにGST)およびUPSの仲介手数料が別途必要となります。 非居住輸入者(NRI)ブローカー・アカウントの開設に関する下記の情報をご確認ください。
英語 → 日本語
1. 苦情の原因となった問題。 2. 問題を解決し、同様の苦情が再び寄せられないようにするために取った手順。 3. 将来、あなたが販売するもの。 3. あなたの在庫の供給元。 4. 新しい供給業者の情報。 5. 将来的に出店したい在庫の領収書または請求書のコピー。 6. あなたが追加したい詳細情報。
英語 → 日本語
アップルウオッチの開発最初の頃ジェフと一緒に仕事をしたことがある。思うに、一つの物を作るのに、何が大切なのかをうまく取り混ぜ凄い仕事をする人だと思う。 恐らく、彼には直観と判断する力、それが優れていると思う。 それは複雑な商品を開発するのに基礎的な技術力との融合で深い感覚というものを持っているからだろう。 私にとって、自然と湧いて出る情熱というものは幾つかのエリアに存在すると思います。それはウエアラブル技術などがそういう事になります。この技術はもっとパーソナルなものであり、摩耗することは避けられないことである。 開発者として、難しい事を解決し、解決策はよりシンプルにというのが大切なことだと思う。
英語 → 日本語
serenityさんの他の公開翻訳
I have a question about the shipping fee to Japan for the invoice ○○. It shows the fee of USD 406.22 with FedEx Economy for the package weight of 94.4 lbs using △△ . However, the shipping fee on the invoice ○○ is USD 441.29 before the discount. This shipment was charged on the credit crd at the time of the shipment. I think the difference in the shipping fee comes from the discrepancy in the weight used at the time of the order and at the time of shipment. Would it be possible for you to refund the difference in the shipping fee? I look forward to hearing from you.
日本語 → 英語
1. I heard that Jon-san is coming to Japan next week.
Sato-san would like to have a face-to-face meeting with him.
Are you available in the time frame below?
Meeting duration: 30-60 min
12/20 between 1pm and 4pm
2. Dear Tan,
Could I ask you to arrange an interpreter as well?
Please let me know if there is anything we need to do on our side.
日本語 → 英語
Thank you for your reply.
I will look for someone who wants to do that because there are people who likes hand-crafting although I think it's going to take a long time.
It was a a start from a scratch, isn't it?
Great!
You are an enthusiast and hard-worker, aren't you?
Thank you for the detail information.
I wish to go in June as it's better if the weather is nice.
I will talk to my group.
日本語 → 英語
これは日本からイギリスのお客に直接商品を送った証拠でしょうか?
>>Seller fulfilledとおっしゃっていますので、セラーの方がお客様に直接送った注文の証拠かと思います。
私は日本郵便を利用していますが、その発送ラベルのデータで宜しいでしょうか?
>>明確に指定はされていませんが、そちらでよろしいかと思います。追跡番号があれば、日本郵便か宛先国の郵便のサイトで追跡ができますので。
またサンプルとして1つあれば良いのでしょうか?
>>any ーどれでもとおっしゃっていて、数は指定されていないので1つでも大丈夫かと思います。
日本語 → 英語
serenityさんのお仕事募集
Certified Japanese Language Instructor
3,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,139人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する