Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] PlayStationのネットワーク障害でさえも、ユーザーをオンラインプレイから遠ざけることはできなかった模様で、これはPS3、Xbox 360、そして ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん lyunuyayo さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 504文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 5分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/23 22:29:33 閲覧 1245回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Not even the PlayStation Network disaster could keep users from engaging in online play, whether it was through a PS3, Xbox 360, Wii or increasingly — an iPhone, iPad or Android device.

With Zynga’s upcoming IPO and its multi-billion dollar valuation, casual gaming is no longer a joke. It’s real and it’s going to be part of the future.

To wit, big studios are acquiring or creating smaller units dedicated to building smaller, iterative titles that can be updated more regularly and have smaller budgets.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/24 07:04:39に投稿されました
PlayStationのネットワーク障害でさえも、ユーザーをオンラインプレイから遠ざけることはできなかった模様で、これはPS3、Xbox 360、そして Wii、また著しく使用頻度が増加の傾向にあるiPhoneやAndroid機器全てにおいて言えることだ。

来るべきZyngaのIPOとその数十億ドルもの評価額をもってすると、カジュアルゲーミングはいまやおふざけの類などとは言っていられない。それは現実的なものであり未来の一部を表するものとなるのだ。

これはすなわち、大手のスタジオ勢は、更新をより頻繁に行うことが可能で小額予算のみ持ち合わせている小規模でイタレイティブ性のあるゲームタイトルの開発に従事する小規模の部署を買収もしくは築き上げていっていると言うことである。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- 13年弱前
@naokey 評価、ありがとうございました!
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/24 09:34:45に投稿されました
プレイステーションネットワークの大失敗があったが、ユーザーがオンラインゲームに流れていくのを止めることはできないだろう。それはPS3、Xbox 360、Wiiなどに加え、iPhone、iPad、Android携帯を考えても同じだ。

Zyngaは最近、株式を上場し数十億ドルの資産価値となっており、普段しているゲームはもはやたんなる遊びではない。現実のものであり、未来を形成していくものだ。

今ここにきて、ゲーム開発大手は小さな会社の買収や起業を通じて、わずかな予算で頻繁にアップデートできる小規模で修正可能なゲームを開発しているのである。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/23 23:01:01に投稿されました
PlayStation Network災害でさえ、iPhone、iPadやAndroidのデバイス - PS3、Xbox 360、Wiiあるいはますます-いPhone、iPad、やAndroidデバイスを介していようがいまいが、オンラインプレイに引きつけられるユーザーを維持できた。

Zyngaのこれからの新規株式公開とその数十億ドルもの評価により、カジュアルゲームはもはや冗談ではありません。それは現実であり、将来は一部になるだろう。

ウィットに、大きなスタジオを買収し、または定期的に更新することができ、少ない予算の小さな反復タイトルを作成を専門にする小さなユニットを設置している。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/12/14/entertainment-trends-2011/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。