Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Invoice #○○の請求金額について確認をさせてください。今回「Item Processing Fee」が48ドル請求されています。しかし下記のPac...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 oushiu さん dan1984 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yoshikichiによる依頼 2024/10/30 00:56:51 閲覧 193回
残り時間: 終了

Invoice #○○の請求金額について確認をさせてください。今回「Item Processing Fee」が48ドル請求されています。しかし下記のPackage IDでは複数の同一商品が到着しているのに明細が一つずつ分かれてしまっています。そのため余分に請求されてしまっています。各Package IDの明細は以下の通りです。画像も添付いたします。余分に請求されました25個分(37.5ドル)を返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/10/30 00:57:43に投稿されました
Please allow me to confirm the invoice amount on Invoice #XXX. In this case, I was charged $48 for "Item Processing Fee". However, in the Package ID below, there are multiple shipments of the same item, but the invoices are separated one by one. Therefore, you have been charged extra. The details of each Package ID are as follows. The image is also attached. Can you please refund the 25 extra items ($37.5) that were charged? We look forward to hearing from you.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
dan1984
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/10/30 01:02:07に投稿されました
I would like to confirm the amount billed for Invoice #○○.
I noticed that an "Item Processing Fee" of $48 has been charged. However, within the Package IDs listed below, multiple units of the same item were delivered, yet each item was separately listed, resulting in additional charges. The details for each Package ID are as follows, and I have attached images for reference. Could you please process a refund of $37.50 for the 25 additional units billed? I look forward to your response.

Thank you very much.

クライアント

備考

なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。