Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メール返信ありがとう 私のショップで販売しているのは殆どが書籍です その他のカテゴリーは音楽CDを販売しています そういった商品でもtoxic chemi...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

yamamuroによる依頼 2024/10/25 18:56:46 閲覧 207回
残り時間: 終了

メール返信ありがとう
私のショップで販売しているのは殆どが書籍です
その他のカテゴリーは音楽CDを販売しています
そういった商品でもtoxic chemicalsが含まれているのかテストが必要なのでしょうか?
本の出版社は日本の小さな企業が殆どなのでそのようなテストはおそらくしていないと思います。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/10/25 18:57:37に投稿されました
Thanks for replying to my email.
Most of what I sell in my store is books!
The other category is music CDs.
Do I need to test those products for the presence of toxic chemicals?
Most of the book publishers are small Japanese companies, so they probably don't do such testing.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/10/25 19:49:30に投稿されました
Gracias por responder a mi correo.
Casi todo lo que hay a la venta en esta tienda son libros.
Aparte de eso, lo otro que vendemos son CDs de música.
¿Es realmente necesario comprobar si hay productos tóxicos en esta clase de productos?
Dado que las editoriales de los libros son en su mayoría pequeñas empresas de Japón, creo que muchas de ellas probablemente no hagan esas pruebas.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約1ヶ月前
Thanks for your reply to my mail.
Most of what we sell in this shop are books.
Other than that, we sell music CDs.
Do we really need to test for toxic chemicals in these products?
Since most of the book publiblishers are small japanese businesses, I believe none of them do such tests.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。