Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼
»
店内にてお茶をサービス中。お菓子ををご試食いただけます。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 店内にてお茶をサービス中。お菓子ををご試食いただけます。
翻訳依頼文
店内にてお茶をサービス中。お菓子ををご試食いただけます。
oushiu
さんによる翻訳
店内供应茶水。您还可以品尝糕点。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
28文字
翻訳言語
日本語 → 中国語(簡体字)
金額
(スタンダード依頼の場合)
252円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
oushiu
Standard
私は主に日本語と中国語の翻訳を行っており、ビジネスや教育、旅行などの分野に詳しいです。これまでに、企業のウェブサイトやパンフレット、ガイドブックやブログな...
相談する
他の日本語から中国語(簡体字)への公開翻訳
「あの著名人は、どんなアプリを使ってるの?」~May J.編~
日本語 → 中国語(簡体字)
キラリ☆ ★形態A CD+DVD ※ジャケットA 初回限定特典 DVDにメイキングムービーを収録 ジャケットサイズカード封入(全6種からランダムで1種) キラリ☆ ★形態B CD ※ジャケットB 初回限定特典 8Pブックレット封入 キラリ☆ ★形態C CD+DVD(mu-mo限定生産) 特典 ジャケットサイズカード封入(全6種からランダムで1種)
日本語 → 中国語(簡体字)
宇野実彩子AbemaTV「オトナ女子会」生出演決定!! 今夜! 宇野実彩子がAbemaTV 「オトナ女子会」生出演致します! 7月13日 23:00~25:00(生放送) https://abema.tv/channels/abema-special/slots/PBixij2TDja 是非、ご覧ください!!
日本語 → 中国語(簡体字)
体内の有害物質を吸着排出し、免疫力を向上させる 水溶性キトサン菊 キトサンはカニ殻等に含まれる動物性食物繊維が原料です キトサンはプラスの電気を帯びている為 マイナスの電気を帯びた多くの有害物質 (大気汚染物質・PM2.5残留農薬・食品添加物・放射能物質など)と 磁石のように結び付くことで、体外へ排出します。 そのため多くの健康効果が確認されています また、水に溶ける程小さな分子量である為 通常のキトサンと比べ、体内への吸収率が非常に良く キトサンの持つ効果が発揮されやすいことも大きな特徴です。
日本語 → 中国語(簡体字)
oushiuさんの他の公開翻訳
【資産減損引当金の計上が会社に与える影響】
上記の減損引当金計上額は326元で、減損引当金の戻入額は130元となり、連結財務諸表の損益への影響は会社の総利益を196元減少させるものです。
会社は、1月から9月にかけて売掛金、その他の受取債権、受取手形およびその他の債権に対して、合計で30元の貸倒引当金を計上し、103元の貸倒引当金を戻入しました。内訳として、売掛金に対しては15元の貸倒引当金を計上し、84元を戻入しました。その他の受取債権に対しては26元を計上し、19元を戻入しました。受取手形に対しては-17元を計上し、396元を戻入しました。その他の債権に対しては6元の貸倒引当金を計上しています。貸倒引当金の計上および戻入による連結財務諸表の損益への影響は、会社の総利益を73元増加させるものです。
中国語(簡体字) → 日本語
Thank you for all your support.
I’m sharing her information with you, so please review the details below. (I’ve also attached past communications for your reference.)
Last working day
Resignation date
Base salary
Bonus
Incentive
Overtime pay
Thank you in advance.
日本語 → 英語
Please allow me to confirm the invoice amount on Invoice #XXX. In this case, I was charged $48 for "Item Processing Fee". However, in the Package ID below, there are multiple shipments of the same item, but the invoices are separated one by one. Therefore, you have been charged extra. The details of each Package ID are as follows. The image is also attached. Can you please refund the 25 extra items ($37.5) that were charged? We look forward to hearing from you.
日本語 → 英語
I have a question about the above Package ID. I have multiple identical items arriving but the details are separated one by one. If this is the case, when I submit a shipping request, the number of items exceeds 40, and I am charged an extra $1.50 per item "Item Processing Fee". Therefore, could you please combine the identical items into one? I have sent an email to XXX, the person in charge of this matter, but have not yet received a response. I would appreciate it if you could take care of this as soon as possible so that I can ship the items as soon as possible.
日本語 → 英語
oushiuさんのお仕事募集
品質とスピード~
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,638人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する