conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼
»
店内にてお茶をサービス中。お菓子ををご試食いただけます。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 店内にてお茶をサービス中。お菓子ををご試食いただけます。
翻訳依頼文
店内にてお茶をサービス中。お菓子ををご試食いただけます。
oushiu
さんによる翻訳
店内供应茶水。您还可以品尝糕点。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
28文字
翻訳言語
日本語 → 中国語(簡体字)
金額
(スタンダード依頼の場合)
252円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
oushiu
Standard
私は主に日本語と中国語の翻訳を行っており、ビジネスや教育、旅行などの分野に詳しいです。これまでに、企業のウェブサイトやパンフレット、ガイドブックやブログな...
相談する
他の日本語から中国語(簡体字)への公開翻訳
どのような発送方法があって、日本までの値段、日数にどのような違いがあるのか知っておきたい。 お手数おかけして申し訳ないですが、それぞれの発送方法について値段、日数について具体的に 教えてほしいです。 私はあなたと今後も気持ちのいいお取引ができることを望んでいます。 よろしくお願いいたします。
日本語 → 中国語(簡体字)
Fm yokohama「tre-sen」 3/3(火)19:00-22:00 Fm yokohama「tre-sen」 ※コメント出演となります。 ※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
日本語 → 中国語(簡体字)
デビュー15周年イヤー記念!「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」をプレゼント! 倖田來未デビュー15周年イヤーを記念して、オフィシャルファンクラブ倖田組会員の方にもれなく「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」をプレゼント! ここでしか見ることの出来ない、本人のコメントや今までのライブ映像等様々なコンテンツがスマートフォンでお楽しみ出来ます!
日本語 → 中国語(簡体字)
サマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」収録曲決定! 新曲「HURRICANE」試聴スタート! サマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」収録曲が決定! ホットな新曲3曲「EX TAPE」、「NO ONE ELSE BUT YOU」、「HURRICANE」に加え、2006年「4 hot wave」以降にリリースしたサマーシングルから選りすぐりの曲をセレクトし、15周年を記念したスペシャル・プライスでリリース!
日本語 → 中国語(簡体字)
oushiuさんの他の公開翻訳
Tea service is available in the store. Tasting of sweets is available.
日本語 → 英語
Mr. P has transferred to our department as of September 1. I would like to ask him to greet us immediately. After that, each team will be introduced as usual. Since we have many members, please limit yourself to one word per person.
Mr. P, when you are ready, please go ahead.
Thank you very much. Is there anyone who has not yet introduced themselves?
I would like to conclude with a round of applause to welcome Mr. P and wish him continued success in his future endeavors. If you are participating remotely, please press the clap button.
I believe the table on the left was shared just before E as the latest version of D
日本語 → 英語
The taste of the tropical fruit has been preserved in the form of shredded
The taste of the tropical fruit is preserved in the dried mango.
日本語 → 英語
We would like you to offset the difference, if any, between your company's and other companies' invoices for transportation with the price of the product. We will contact you after the completion of quantity damage inspection after product delivery. Please refuse to handle the product on his terms because the transportation cost is not covered. We have informed him that we will sort and deliver the goods to his subordinate at the time of shipment. He may be contacting you because he is not sure if he will be able to sort the goods properly. Tell him that you have sorted and handled them before with no problems. It is also dangerous to handle the shipment under different conditions from other companies.
日本語 → 英語
oushiuさんのお仕事募集
品質とスピード~
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,627人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する