[日本語から英語への翻訳依頼] 以前にお話しましたが、今回の注文からいつも送っていただいているPayPalのインボイスの他に、御社が作成したインボイスが必要です。インボイスには下記の内容...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 oushiu さん yumasan2024 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

yoshikichiによる依頼 2024/09/08 23:51:07 閲覧 160回
残り時間: 終了

以前にお話しましたが、今回の注文からいつも送っていただいているPayPalのインボイスの他に、御社が作成したインボイスが必要です。インボイスには下記の内容を記載していただきたいです。御社作成のインボイスがないと商品を購入することができません。もう1つお願いがあります。御社がメーカーである○○より仕入れをしていることを証明する書類を提出していただくことは可能でしょうか?○○から仕入れしたときの明細で構いません。仕入れ金額は黒塗りで隠していただいて大丈夫です。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/09/08 23:52:35に投稿されました
As we have talked about before, we need an invoice prepared by your company in addition to the PayPal invoice that you always send us from this order. We would like the following information to be included in the invoice. Without the invoice prepared by your company, we will not be able to purchase the goods. We have one more request. Is it possible for you to submit a document that proves that your company purchases from XX, the manufacturer? We would be happy to receive a detailed statement of the purchases from XXXX. You can hide the purchase amount by blacking it out.
yumasan2024
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/09/09 02:09:54に投稿されました
From this order, as we said before, we need both the invoice which we made and the Paypal one which you send us as usual. We would like to ask you to input the following informations in the invoice. You can't purchase any products without the invoice which we made. We would like to ask you one more favor. Would you submit the proof of purchase from ◯◯, the manufacturer? The delivery slip of ◯◯ is fine. You can black out the sections concerning purchase price.
yumasan2024
yumasan2024- 19日前
訳文1文目と3文目の "the invoice which we made"を、"the invoice which you made"に訂正いたします。失礼いたしました。
yumasan2024
yumasan2024- 19日前
3文目の文頭の"You"を、"We"に訂正いたします。失礼いたしました。

クライアント

備考

なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。