Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 仕入れ価格が、店頭価格の半分以上の商品は、お客さんにオファーしても受注に繋がるのは難しい。弊社の取り扱いブラントは、他社でも取り扱いができて、店頭価格が高...

この日本語から英語への翻訳依頼は uchimaki_japan さん oushiu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nishiyama75による依頼 2024/07/23 09:51:00 閲覧 1147回
残り時間: 終了

仕入れ価格が、店頭価格の半分以上の商品は、お客さんにオファーしても受注に繋がるのは難しい。弊社の取り扱いブラントは、他社でも取り扱いができて、店頭価格が高く設定されていません。あなたが、お客さんにオファーした後に僕の方でもフォローします。お客さんンの仕入れ予算が決まっているので、欲しい商品を受注できますが、欲しくない商品を良い条件で
弊社がオファーしても、販売が難しいので受注する事はできません。アカウントを開くのは難しいと思いますが、新規受注の為に交渉して欲しいです。

uchimaki_japan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2024/07/23 10:23:27に投稿されました
For products where the purchase price is more than half of the retail price, it is difficult to secure orders even if we offer them to customers. Our company’s brands are also available through other companies and are not set at high retail prices. After you make an offer to the customer, I will follow up as well. Since customers have a set purchasing budget, we can secure orders for desired products, but even if we offer favorable conditions for unwanted products, it is difficult to sell them, so we cannot secure orders. I understand that opening an account might be challenging, but I would like you to negotiate for new orders.
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/07/23 09:51:42に投稿されました
It is difficult to offer a product whose purchase price is more than half of the retail price to a customer and still receive an order. The blunts we handle can be handled by other companies and do not have high storefront prices. You follow up with me after you make an offer to a customer. The customer's purchasing budget is fixed, so we can take orders for the products they want, but not for the products they don't want, on good terms.
Even if we make you an offer, you cannot take the order because it is difficult to sell the product. I know it is difficult to open an account, but I would like you to negotiate with us for new orders.
oushiu
oushiu- 4ヶ月前
修正します:
If the cost price of a product is more than half of the retail price, it is difficult to secure orders from customers. The brands we handle can also be offered by other companies and do not have high retail prices. After you offer products to the customers, I will follow up on my end. Customers have a fixed procurement budget, so they can order the products they want. However, even if our company offers favorable conditions for products they do not want, it is difficult to secure orders. Although it might be challenging to open an account, I would like you to negotiate for new orders.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。