[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 伝統的な京都の屋敷と庭で楽しむ、お食事と甘味 こちらはおしながきの一部です。他にも様々なメニューをご用意しております。 おしながきの内容は、季節により変...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん kamitoki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 41分 です。

akick5656による依頼 2024/07/11 11:19:17 閲覧 97回
残り時間: 終了

伝統的な京都の屋敷と庭で楽しむ、お食事と甘味

こちらはおしながきの一部です。他にも様々なメニューをご用意しております。
おしながきの内容は、季節により変更いたします。

庭のしだれ桜
庭の見える大座敷
月見台(能舞台)
八ッ橋と杜若の池

バス停「熊野神社前」より徒歩2分
京阪電車「神宮丸太町駅」より徒歩10分

定休日:月曜日
*祝祭日の月曜日は営業いたします

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/07/11 16:28:13に投稿されました
Enjoy meals and desserts in a traditional Kyoto house and garden

Here is a sneak preview of our menu. Other options also available.
Our menus change depending on the season.

Weeping cherry blossoms in the garden
Large tatami-mat room with garden view
Moon viewing platform (Noh stage)
Yatsuhashi and Iris pond

A 2-minute walk from Kumano Jinja-mae bus stop
A 10-minute walk from Jingu Marutamachi Station on the Keihan line

Closed on Mondays
*Open if Monday happens to be a public holiday
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/07/11 17:00:02に投稿されました

Partake meals and desserts while enjoying a traditional Kyoto mansion and garden.
This is called oshinagaki. Other than that we have also prepared various menus. The oshinagaki varies depending on the season.

Weeping Sakura garden
Large tatami room with a view of the garden
Flower viewing platform (Noh stage)
A pond with a zigzag bridge and irises
2 minute walk from bus stop ( in front of Kumano shrine)
10 min walk from Kyoto-Osaka train (Jingu Maruta-cho station)


Days closed:Mondays
*We are open on Mondays if it is a holiday.

クライアント

備考

飲食店パンフレットの追加文言です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。