[日本語から英語への翻訳依頼] 契約書に記載はないが、今回の商品に関して対象外だそうです。 入金確認後、商品を引き渡しができる状態なので問題ないと言っておりました。 何度も言いますが、既...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nishiyama75による依頼 2024/06/12 20:41:49 閲覧 149回
残り時間: 終了

契約書に記載はないが、今回の商品に関して対象外だそうです。
入金確認後、商品を引き渡しができる状態なので問題ないと言っておりました。
何度も言いますが、既存のお客さんは、弊社に受注しているブランドの取り扱いしか興味がありません。為替の問題で、仕入れが高くなるので、新しい取り扱い商品は、慎重になっております。オファーしているブランドは、他のサプライヤーでも提供があるそうです。売れていないブランドは誰もいりません。違うビジネスで売上を作る事を考えて頂きませんか。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/06/12 20:42:24に投稿されました
He said that it is not mentioned in the contract, but it is not covered regarding this item.
He said it is not a problem because we are ready to deliver the goods after confirming the payment.
As I have said many times, existing customers are only interested in handling brands that have orders with us. We are very cautious about new products we handle because of the high cost of purchasing due to currency exchange issues. The brands that we are offering are being offered by other suppliers. No one wants brands that are not selling. We would like to ask you to consider creating sales through a different business.
oushiu
oushiu- 約1ヶ月前
修正します:
The terms are not stated in the contract, but the current product is considered an exception.
They mentioned that there should be no issues since the product can be handed over upon confirmation of payment.
As I have repeatedly mentioned, our existing customers are only interested in handling the brands that we already have orders for. Due to exchange rate issues, the cost of procurement has increased, making us cautious about new product lines. The brands we are offering are also available from other suppliers. Brands that do not sell are of no interest to anyone. Could you please consider generating sales through a different business?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/06/12 21:01:47に投稿されました
Although there's no description on the contract, they say it doesn't apply to the item at this time. They said it is not a problem as the item is ready for delivery after payment confirmation. I repeat many times but our existing customers are only interested in brands that we deal with. Due to currency exchange situations, the purchase price will be high so we are aware of the new deal items. The brands offered are likely to be supplied by other suppliers. The brands that are not popular for sale are not wanted by anyone. Would you consider reselling to other companies?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。