[日本語から英語への翻訳依頼] 慣れてきたら、 同時にタブをいくつか開いて作業すると効率があがります。 ただし、お使いのPCの性能によっては動作が遅くなるので注意して下さい。 だい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

studioshucaによる依頼 2011/12/20 20:28:44 閲覧 2403回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

慣れてきたら、
同時にタブをいくつか開いて作業すると効率があがります。
ただし、お使いのPCの性能によっては動作が遅くなるので注意して下さい。
だいたい5個ずつやると効率的です。

100人登録したら私に連絡して下さい。
あなたの作業をチェックして、報酬を支払います。

作業の中でわからないことがあれば、遠慮なく質問してください。
また、このマニュアルの中でわかりづらいところや、
修正するべき箇所があれば言ってください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 20:56:37に投稿されました
If you get used to it you would be more efficient to work with several tabs opened concurrently. To be noted, however, is your PC will be slower depending on the type of your PC if you do. You will be efficient if you work on about five pieces at the same time.

If one hundred people register in it please let me know. I will check your work and pay you for your work.

Please feel free to ask me anything you don't understand about the work and tell me if you find anything hard to understand or something you think should be corrected about the instruction.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 22:16:44に投稿されました
When you become familiar with the work, it's more efficient that opens multiple tab at once. However, it depends on your PC capability. Five tabs are best on my experience.

Please notice me when you register 100 people.
I will check your result and pay for the work.

If you have any matter that you could understand during taking this work, don't hesitate and ask me. Please let me know if there is any doubtful thing or anything should be modified.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 23:58:50に投稿されました
Once you get used to it, you may want to increase your efficiency by opening several tabs at the same time.
However, it may slow your PC depending on your PC specification.
From my experience, using 5 tabs at the same time is efficient.

Please kindly contact me when you finish registering 100 people.
I will check your work and pay you.

Meanwhile, please do not hesitate to contact me if you have any question during your work.
If there is any part that is hard to understand or need to be corrected in this manual, please feel free to let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。