本日 彼女と電話で話しました。社会保険の対応して頂きましてありがとうございます。事務所は、僕の方でシェアオフィスを来週までに見つけます。今月から給料形態はどのようになるかご教示頂けませんでしょうか。 来週 大阪と名古屋に出張行きますが、経費は以前のように請求してよろしいでしょうか。その場合は、彼女かあなた どちらにご請求したらよろしいでしょうか。また、今後 お客さん毎のオペレーションに関しての考えは、今週中にメールさせて頂きます。休日中にご連絡して申し訳ございませんでした。
翻訳 / 英語
- 2024/04/01 16:33:53に投稿されました
Today, I spoke with my girlfriend over the phone. Thank you very much for handling the social insurance matters. I will find a shared office space on my end by next week. Could you please let me know how the salary structure will change starting this month? Next week, I will be traveling to Osaka and Nagoya. Is it acceptable to continue claiming expenses as before? If so, should I submit the expenses to her or to you? Additionally, I will email you my thoughts on handling operations for each client in the near future. I apologize for reaching out during the holidays.
With best regards,
With best regards,
翻訳 / 英語
- 2024/04/01 16:31:07に投稿されました
I spoke with her on the phone today. Thank you for handling the social insurance matter. As for the office, I will find a shared office space by next week. Could you please inform me about the salary structure starting this month? Next week, I will be traveling on business to Osaka and Nagoya; may I claim expenses as before? In that case, should I submit the claim to her or to you? Also, I will email you my thoughts on operations for each client within this week. I apologize for contacting you during the holiday.
修正します。
Today, I spoke with my girlfriend over the phone. Thank you very much for handling the social insurance matters. I will find a shared office space on my end by next week. Could you please let me know how the salary structure will change starting this month? Next week, I will be traveling to Osaka and Nagoya. Is it acceptable to continue claiming expenses as before? If so, should I submit the expenses to her or to you? Additionally, I will email you my thoughts on handling operations for each client within this week. I apologize for contacting you during the holiday.
With best regards,