Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々新規事業開発室のメンバーとしても「このプロジェクトを抜本から見直さないといけない」「でもなにをすればいいか分からない」と葛藤しているような状態で。そん...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん oushiu さん gowkxcbnzm4532 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1666文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

techfundによる依頼 2024/03/30 15:05:53 閲覧 953回
残り時間: 終了

我々新規事業開発室のメンバーとしても「このプロジェクトを抜本から見直さないといけない」「でもなにをすればいいか分からない」と葛藤しているような状態で。そんなときに、濱口から「おもしろい会社がある」とTECHFUNDさんの事業支援サービスを提案されました。
TECHFUND:具体的に弊社のどこに興味を感じていただけたのでしょうか。

As members of the New Business Development Department, we were in a state of conflict, thinking, “We need to fundamentally review this project,” but also “We don’t know what to do.” It was at that time that Hamaguchi suggested TECHFUND’s business support services, saying, “There’s an interesting company.”
TECHFUND: What specifically about our company interested you?

濱口:最初にTECHFUNDさんからご連絡があったときには「ブロックチェーンの会社です」と紹介いただいたのですが、実際にミーティングでお会いしたときに「実はブロックチェーンの話がしたくてミーティングをセッティングしたわけじゃないんです!」と言われて……なんだこのユニークな会社は、と(笑)。そんなご縁から、先ほどお話したドリカムプロジェクトやオープンイノベーションを進めるなかで抱えていた課題をご相談させていただいたんですよね。

Hamaguchi: When TECHFUND first contacted us, they introduced themselves as a ‘blockchain company,’ but when we actually met for the meeting, they said, ‘Actually, we didn’t set up this meeting to talk about blockchain!’ which made me think, what a unique company this is (laughs). It was from this connection that we consulted with them about the challenges we were facing with the Dream Project and open innovation that I mentioned earlier.

相談内容は漠然とした悩みばかりだったのですが、多角的な視点でアイディアをくださって「東京ドームさんが抱えている今の課題、うち(TECHFUND)でお手伝いできます!」とおっしゃっていただきました。ある意味、運命的な出会いだったのかもしれません。

The content of the consultation has been full of ambiguous problems, however, we have received a myriad of ideas from different points of view, and they even said. "Tokyo Dome is embracing the current issues and can help us(Techfund)!" What this means? It was probably a fateful meeting.

東京ドーム(赤木)、以下赤木:2021年2月よりスタートした「新中期経営計画」の策定が同時期に行われていたのですが、同計画の大きなテーマのひとつが新規事業開発でした。ちょうど我々が最適な方向性を確立したいと思っているタイミングで、いいご縁があって良かったです。
山本:今まさに新規事業開発を進めるスタート地点だと思います。社員の方に起業家精神をもってもらうために意識したいことがあれば教えてください。

Tokyo Dome (Akagi), hereafter Akagi: The formulation of the “New Medium-Term Management Plan,” which started in February 2021, was underway at the same time, and one of the major themes of this plan was new business development. It was good fortune that we encountered the right opportunity just as we were trying to establish the most suitable direction for ourselves.
Yamamoto: I believe we are now at the starting point of advancing new business development. Please tell us what you would like employees to be aware of in order to foster an entrepreneurial spirit.

濱口:今TECHFUNDさんにお力添えいただいているのが、社内提案制度「mokuMOKU」です。先述したように、前身の社内提案制度「ドリカムプロジェクト」では、新規事業のタネとなるアイディアの母数を集めることができませんでした。これに関しては、プロジェクトの内容や魅力をうまく発信できていなかった部分が課題であったと振り返っています。今後mokuMOKUを進めるうえでは、説明会はもちろんワークショップやセミナーも積極的に実施していきたいですね。

Hamaguchi: What we are currently receiving support for from TECHFUND is the internal proposal system ‘mokuMOKU.’ As I mentioned earlier, the predecessor internal proposal system ‘Dream Project’ was unable to gather a sufficient number of ideas that could become seeds for new businesses. Looking back, we recognize that we were not able to effectively communicate the content and appeal of the project. Going forward with mokuMOKU, we would like to actively conduct not only explanatory meetings but also workshops and seminars.

過去に抱えていた課題が今回の新プロジェクトでどのくらい改善されていくのか、期待でいっぱいです。

■“本業の一部”として新規事業にコミットしてほしい。積極的な新規事業創出のための施策
山本:今後、社内起業家はどのように新規事業創出にコミットしていくのでしょうか。

How much past issues can help improve the current new projects? is full of expectations.
■With "the core business is just a part", we want you to commit to new businesses. Measure in order to actively creating new businesses.
Yamamoto: From now on, how will in-company start-ups commit to creating new businesses?

野村:社内コンペティションでアワードを獲得した社員には、就業時間の20%のキャパシティを使ってそのアイディアの実証実験を進めてほしいと考えています。重視したのは、新規事業開発にかかるコストや時間を「会社の業務の一部」だと捉えてもらうことですね。本業に加えるかたちで“付け足し的”に新規事業開発に取り組んでもらうのではなく、会社の業務の一部として進めてほしいという思いから、このようなコミットの仕方を決定しました。

Nomura: We would like employees who have won awards in the company competition to use 20% of their working hours to advance the proof of concept for their ideas. What we emphasized is the perception of the costs and time involved in new business development as part of the company’s operations. Rather than having them work on new business development as an “add-on” to their main job, we decided on this commitment approach because we want them to proceed as part of their regular duties.

普段の業務を並行しながら20%の時間を新規事業に使ってもらうことで、新規事業創出の推進効果を期待しています。

山本:従来までの新規事業創出の取り組みを徹底的に強化されていくのですね。具体的に「こんな社員に参加してほしい」という思いはありますか。

野村:基本的には社員全員に参加してほしいですね。年齢やポジション、部署で区切るのではなく、あらゆる人々を巻き込んで動いていける全社的な制度にしていきたいと考えています。

By having employees use 20% of their time for new business ventures while continuing with their regular duties, we expect to enhance the effectiveness of our new business creation efforts.

Yamamoto: So, you are thoroughly strengthening the efforts towards new business creation that have been made up to now. Do you have any specific thoughts on the kind of employees you would like to participate?

Nomura: Basically, we would like all employees to participate. We want to create a company-wide system that involves everyone, not limited by age, position, or department.

赤木:個人的には新規事業創出が盛んな企業=若い世代の社員が多い、というイメージがあって。ですが、東京ドームは若手社員から個性豊かな年配社員まで年齢層が広いんですよね。東京ドームが歩んできた歴史を見てきたうえで、今後のビジョンを心の中で描いている方も多いんです。そんなベテラン社員とフレッシュな思考を持った若手社員がタッグを組むことで、年齢や経験の垣根を越えた面白い提案を生み出してくれるのでは、と考えています。

Akagi: Personally, there’s an image that companies active in creating new businesses have many young employees. However, Tokyo Dome has a wide age range of staff, from young employees to older ones with rich personalities. Many have witnessed the history of Tokyo Dome and have their own visions for the future. I believe that by teaming up veteran employees with young employees who have fresh ideas, we can generate interesting proposals that transcend the barriers of age and experience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。