Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【初公開】コロナ時代における東京ドームの新規事業をどう生み出すのか? 1936年、たったひとつの野球場から始まった(株)東京ドーム。水道橋エリアを中心に、...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん uchimaki_japan さん oushiu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1545文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

techfundによる依頼 2024/03/30 15:03:09 閲覧 724回
残り時間: 終了

【初公開】コロナ時代における東京ドームの新規事業をどう生み出すのか?
1936年、たったひとつの野球場から始まった(株)東京ドーム。水道橋エリアを中心に、日本のエンタテインメント・シーンを牽引している同社は、2016年より新規事業創出を事業戦略に掲げた。

[First opening] How will Tokyo Dome come out with its new business during the COVID era?
In 1936, Tokyo Dome started from a mere baseball field. The same company was drawn into Japan's entertainment scene, centering in the aqueduct area, then in 2016 it started its business strategy of creating new business.

会社内で起業家を募る「社内アクセラレーションプログラム」を推進するうえで、同社がパートナーとして選んだのが、技術提供によって多くの起業家をサポートしてきた実績を持ち、その技術力を評価した大手企業とも多数の取引を行ってきた(株)TECHFUND。
東京ドームは、本年度より新規事業を興す人々をテクノロジーの力でサポートするサービス「ACCEL PROGRAM for BIZ」を導入し、新規事業創出に繋がるアイディアのタネを集っていく。

Within the company, after progressing with "In-company acceleration program" that looks for start-up companies, the same company, Techfund, was selected as a partner and by offering technologies it supported a lot of start-up companies, and it was able to carry out several deals with major companies who are known to have technological prowess.
Tokyo Dome, from this year, will introduce "Acceleration program for Biz" a service that give support using technological capabilities to people who are interested in new businesses, and will gather seeds of new ideas tied with the creation of new businesses.

はたして、両者が取り組むコロナ危機からの回復とビジネスモデルの変革の中枢を担う、新規事業創出にかかる新プロジェクトとは——。

As expected, both parties are recovering from the COVID crisis and bearing the burden of revolutionizing their business model. New projects that will create new businesses are!

■中長期的なビジネス変革を目指して始まった、新規事業創出の強化
聞き手(山本)、以下山本:まずは、東京ドームさまが新規事業開発に注力されるようになったきっかけを教えてください。

■Strengthening new business creation, initiated with the aim of medium- to long-term business transformation
Interviewer (Yamamoto): First of all, please tell us what led Tokyo Dome to focus on new business development.

東京ドーム(野村室長)、以下野村:東京ドームに新規事業開発室が設けられたのは2017年、2021年で4年目になります。みなさまご存知の通り、アミューズメントやホテル、イベントホールなどの各種東京ドームシティ事業は東京都にある水道橋エリアを中心に展開されています。

Tokyo Dome (Director: Nomura), hereafter referred to as Nomura: The New Business Development Office was established at Tokyo Dome in 2017, and 2021 will be the fourth year. As you might all know, various Tokyo Dome City projects such as amusement facilities, hotels, and event halls are being developed mainly in the Suidobashi area in Tokyo.

新型コロナウイルスの感染拡大前には「東京ドーム」や「東京ドームシティアトラクションズ」、エンタテインメント型融合商業施設「LaQua(ラクーア)」などの施設に年間約4,000万人が訪れるなど、都市型レジャーとして親しんでいただいておりました。一方で、自社の“将来性”を見据えたときに、どうしても水道橋エリアのみでの営業・展開では頭打ちになるのでは……という意識もあって。より外部に広げていくビジネスを展開していきたいという思いから、新規事業展開を進めていくことになりました。

Before the spread of the novel coronavirus, facilities such as “Tokyo Dome,” “Tokyo Dome City Attractions,” and the entertainment-oriented integrated commercial facility “LaQua” used to attract approx. 40 million visitors annually as urban leisure destinations. But, considering our company’s long-term prospects, we realized that relying solely on the Suidobashi area for operations and expansion might lead to stagnation in future. With a desire to expand our business beyond this local area, we have embarked on new business ventures.

山本:新型コロナウイルスに起因する環境変化の影響もあったのでしょうか。
野村:新型コロナウイルス感染拡大前から新規事業開発は進めていましたが、コロナ禍になってより必要性が増したのは事実ですね。実際に外出制限、イベントや営業の自粛、イベント人数制限による来場者減が主な要因となって大きな損失が生じました。仮にコロナが収束したとしても以前と同じ状態に戻るのは難しいと推察したうえで、中長期的な目標を見据えたビジネスモデルの変革(=新規事業展開)を意識するようになりました。

Yamamoto: Were there also effects from environmental changes caused by the new coronavirus?
Nomura: Well, we were already advancing new business development before the spread of the novel coronavirus, but it's true that the necessity increased significantly once the pandemic hit. In reality, factors such as restrictions on going out, voluntary restraint on events and business operations, and a decrease in visitors due to limits on event attendance were the main factors for significant losses. Even if the coronavirus were to be brought under control, it would be difficult to return to the previous state. With this in mind, we began to consciously focus on transforming our business model with a view to medium- to long-term goals (= new business development).

■前身となった社内アクセラレーションプログラム「ドリカムプロジェクト」の課題とは?
山本:TECHFUNDの「ACCEL PROGRAM for BIZ」導入前にも、社内でアクセラレーションプログラムを推進されていたのでしょうか。

■ What were the challenges of the internal acceleration program that preceded the "Doricam Project"?
Yamamoto:Was there an internal acceleration program being promoted before the introduction of TECHFUND's "ACCEL PROGRAM for BIZ"?

東京ドーム(濱口)、以下濱口:既存の社内提案制度に「ドリカムプロジェクト」というものがあります。同プロジェクトの発足は3年前(取材当時2021年)になるのですが、当時は「①新規事業開発室がリードして行うもの」「②ドリカムプロジェクトで集ったもの」「③オープンイノベーション視点で外部企業と手を取りながら進めていくもの」を新規事業開発における3本の柱に設定していました。
山本:ドリカムプロジェクトを運用するなかで、悩みや課題はあったのでしょうか。

Tokyo Dome(Hamaguchi):Within our existing internal proposal system, there's something called the "Doricam Project." This project was launched three years ago (as of the time of the interview in 2021), and at that time, it was established as one of the three pillars of new business development, with the following characteristics: "(1) led by the New Business Development Department," "(2) gathered through the Doricam Project," and "(3) progressed in collaboration with external companies from the perspective of open innovation."

Yamamoto:In the operation of the Doricam Project, were there any concerns or challenges?

野村:前身のドリカムプロジェクトは、社内提案制度であるにもかかわらず応募件数が非常に少なかったのが大きな課題でしたね。実際に運用してみても実証実験に進めそうな案件が数件あったのみで、制度として機能しきれていない側面が多々みられました。

The predecessor of the Doricam Project faced a significant challenge in that the number of applications was very low despite being part of the internal proposal system. Even when it had been put into operation, there were only a few cases that seemed feasible for practical experimentation, highlighting various aspects where the system was not fully functional.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。