Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からスペイン語への翻訳依頼] この度は私のショップから購入いただきありがとうございます 大変申し訳ございませんが、本のお届け日が未定となりました 予想以上の注文に出版社の納品が追い付か...
翻訳依頼文
この度は私のショップから購入いただきありがとうございます
大変申し訳ございませんが、本のお届け日が未定となりました
予想以上の注文に出版社の納品が追い付かず、私のショップに届くはずの本がいつ届くのか分からなくなりました
早ければ1,2週間、遅ければ1,2か月の納期が必要です。
遅すぎるのであればキャンセルをお願いします。
メールの返信ありがとうございました。
日数が経過するとオーダーがキャンセルになってしまいますので、オーダーを確定します
追跡番号は商品が入荷してから動きます
ご了承下さい
大変申し訳ございませんが、本のお届け日が未定となりました
予想以上の注文に出版社の納品が追い付かず、私のショップに届くはずの本がいつ届くのか分からなくなりました
早ければ1,2週間、遅ければ1,2か月の納期が必要です。
遅すぎるのであればキャンセルをお願いします。
メールの返信ありがとうございました。
日数が経過するとオーダーがキャンセルになってしまいますので、オーダーを確定します
追跡番号は商品が入荷してから動きます
ご了承下さい
kazzy1
さんによる翻訳
Esta vez muchas gracias por su compra por medio de mi tienda.
Lamento mucho informarle que la fecha de la entrega del libro se ha aplazado.
Por causa de los pedidos de los que esperaba, el editor no pudo entregárselo a
mi tienda a tiempo, y no sabe la fecha de la entrega exacta.
El plazo de entrega se tardará en 1-2 semanas como mínimo, 1-2 meses como máximo.
Si es demasiado tarde, favor de cancelar su pedido.
Muchas gracias por su respuesta por mail. Si pasa más tiempo, su pedido se va a cancelar. Entonces vamos a confirmar su pedido. El número de seguimiento se activará después de recibir la mercancía, por lo cual favor de entender.
Lamento mucho informarle que la fecha de la entrega del libro se ha aplazado.
Por causa de los pedidos de los que esperaba, el editor no pudo entregárselo a
mi tienda a tiempo, y no sabe la fecha de la entrega exacta.
El plazo de entrega se tardará en 1-2 semanas como mínimo, 1-2 meses como máximo.
Si es demasiado tarde, favor de cancelar su pedido.
Muchas gracias por su respuesta por mail. Si pasa más tiempo, su pedido se va a cancelar. Entonces vamos a confirmar su pedido. El número de seguimiento se activará después de recibir la mercancía, por lo cual favor de entender.