Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【注意!】こちらの商品は商品番号A-102専用の替刃です。他社製のカッターや、中国製のカッターにはお使いいただけません。 こちの商品専用のものです。他社...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん teditedu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mono49による依頼 2024/02/19 09:16:56 閲覧 793回
残り時間: 終了

【注意!】こちらの商品は商品番号A-102専用の替刃です。他社製のカッターや、中国製のカッターにはお使いいただけません。

こちの商品専用のものです。他社の商品にはサイズがありませんので装着不可です。ご注意ください。


間違って購入されても保証は不可です。また、他社のカッターにこちらの替刃を無理に装着しないでください。その場合の商品の破損については保証できかねます。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/02/19 09:18:54に投稿されました
**Attention!** This product is a replacement blade exclusively for item number A-102. It cannot be used with cutters from other manufacturers or cutters made in China.

This is an exclusive item for this product. It cannot be fitted to products from other companies due to size incompatibility. Please be cautious.

No warranty is provided for purchases made by mistake. Also, please do not forcibly fit this replacement blade onto cutters from other companies. We cannot guarantee against damages to the product in such cases.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/02/19 09:21:42に投稿されました
Take note! This item is a replacement blade that can only be used with item number A-102. Cutters manufactured in China or by other manufacturers are not compatible with it.

This is exclusive to this particular product. It cannot be attached to products made by other companies because they do not have the size. Please be careful.

If something is mistakenly purchased, there is no warranty available. Furthermore, do not force this replacement blade onto a cutter made by another company. In these situations, we cannot guarantee against product damage.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。