Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お客さまへ ご注文の出荷が遅れているおり、大変申し訳ございません! この理由は、DOJOによる認証プロセスを踏まなくてはいけないからでございます。認証プ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "entreprise" のトピックと関連があります。 tomoki_w さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 409文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ganchezによる依頼 2023/10/20 16:37:09 閲覧 912回
残り時間: 終了

Dear Customer,
We are really sorry about the late shipping of your order! The reason for this is that we had to pass the authentication process by DOJO . I’m glad to inform you that the authentication process were completed successfully and your item will be send today by DHL. The delivery time will take 2-4 working days.
You can find your DHL tracking number :
We really appreciate your patience!
Best regards!

tomoki_w
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2023/10/20 16:47:54に投稿されました
お客さまへ
ご注文の出荷が遅れているおり、大変申し訳ございません! この理由は、DOJOによる認証プロセスを踏まなくてはいけないからでございます。認証プロセスが無事完了し、ご注文の商品が本日DHLより送られるということをお知らせできまして嬉しく思っております。配達時間は2-4営業日となっております。
DHLの追跡番号は次の通りです:
ご理解のほど、よろしくお願い致します。
よろしくお願いします。
ganchezさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2023/10/20 16:47:43に投稿されました
親愛なるお客様
この度ご注文の商品につきまして、発送の遅延が生じましたこと大変申し訳ありませんでした。これはDOJOの承認を得る必要があったためてす。然しながら、その承認が無事通り、本日DHLにて商品の発送出来る運びとなりましたことをお知らせ致します。商品の到着は2-4日営業日掛かりますことをご了承下さい。以下のDHLの追跡番号にて発送の状況をお調べ頂けます。
大変お待たせし申し訳ありません。到着迄今しばらくお待ち下さい。
失礼いたします。
ganchezさんはこの翻訳を気に入りました
ganchez
ganchez- 約1年前
actually there is AUTHENTICATION PROCESS and on google translate is just APPROVAL - are you sure that you translate the right way ?! They just authenticated our products and didn't approved them? Regards!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約1年前
I am sorry that the result of my translation has confused you at this time. Yes, this authentication process means "Authentification", not "Approval". For this reason, I translated it again as follows.

親愛なるお客様
この度ご注文の商品につきまして、発送の遅延が生じましたこと大変申し訳ありませんでした。これはDOJOの認証プロセスが必要だったためてす。然しながら、その認証プロセスが無事通過し、本日DHLにて商品の発送出来る運びとなりましたことをお知らせ致します。商品の到着は2-4日営業日掛かりますことをご了承下さい。以下のDHLの追跡番号にて発送の状況をお調べ頂けます。
大変お待たせし申し訳ありません。到着迄今しばらくお待ち下さい。
失礼いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。