Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] して、そこから今度は購入した人が、それを身につ けて手入れをして愛情を注いで行くと、その物の熱量 は、創作者+販売者+購入者の熱量が加算されより気 迫の有...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sakiishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

issei0316による依頼 2023/10/08 21:35:39 閲覧 912回
残り時間: 終了

して、そこから今度は購入した人が、それを身につ
けて手入れをして愛情を注いで行くと、その物の熱量
は、創作者+販売者+購入者の熱量が加算されより気
迫の有る物になって行きます。
 
 

昨日買ってきたアクセサリーをあげると言われるのと
10年間ずっとつけてたアクセサリーをあげるって言
われた時の物が持つ温度差が、魂の正体だと思います。
 

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/10/08 22:53:02に投稿されました
And then, when the people who bought it, wore it, cared for it and put affection into it, that passion for things becomes full of spirit, by adding more of the passion of the creator, seller or user.

The difference in temperature between an accessory bought yesterday and one that has been used continuously for 10 years is the true character of the soul.
sakiishimura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/10/08 22:23:40に投稿されました
And then, when the person who bought it wears it, cares for it, and loves it, the energy of the the object will be connected with the passion of its creator, seller, and purchaser, and it will gain more spirits.
 
 

I believe that it is the difference between giving someone an accessory you bought yesterday and giving them an accessory you've been wearing for 10 years that is called a spirit.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。