Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 物に魂を込めると言う話です。     物に魂を込めると言う段階が、どの段階の工程を指す かと聞かれた時に、ほとんどの人は生産段階指すと思 います。    ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 shirataki さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

issei0316による依頼 2023/10/08 21:34:03 閲覧 901回
残り時間: 終了

物に魂を込めると言う話です。
 
 
物に魂を込めると言う段階が、どの段階の工程を指す
かと聞かれた時に、ほとんどの人は生産段階指すと思
います。
 
 
ただ、私は創作した物が、
どう言う風に世に出て、誰から聞いたのか。
自分で発掘したのか。
誰からどこで、どう言う風に買ったのか。
 
 
この間のプロセスも創作過程と同じ位物凄く重要な事
だと考えています。

shirataki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2023/10/08 21:57:04に投稿されました
It means putting one's heart and soul into it.

If someone ask what stage of the process they mean when they say they put their heart and soul into something, most people will think they are referring to the production stage.

However, for me, it means how did it come into the world and who told you about it, did I discover it myself, or who bought it, where and how.

I think that these processes are just as important as the creative process.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/10/08 22:02:21に投稿されました
That's the story of what it is that puts the soul into the thing.

If somebody is asked what are the steps of the process, what is the step of putting the soul into things, most people might have in mind the step of production.

But what I think about is: How does the thing that I create get released and who did you hear it from?
Did you do the digging yourself?
How and from whom did you buy it?

I think that what happens in between is just as important as creating it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。