Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとう わかりました。Jameseのお代金とTummy Plateのお代金を、あなたからの連絡が届き次第お支払いさせて頂きたいと思います。 しかし...

この日本語から英語への翻訳依頼は shirataki さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2023/08/29 18:16:01 閲覧 662回
残り時間: 終了

ありがとう

わかりました。Jameseのお代金とTummy Plateのお代金を、あなたからの連絡が届き次第お支払いさせて頂きたいと思います。

しかし、もし、可能なら、日本時間の9月1日以降にお支払いさせて頂いても宜しいでしょうか?
(9月1日以降いつでもお支払いできます)
(友人からの着金が9月1日の為)

そして、お洋服につきまして、了承いたしました。あなたの赤ちゃんはいつも可愛い衣装なので、友人も気にいると思います。

引き続き、よろしくお願い申し上げます。

shirataki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2023/08/29 18:29:39に投稿されました
Thank you.

I see. I would like to pay for James Tummy Plate and as soon as I got message from you.

However, if it is possible, may I pay you after the 1st of September (Japanese time)?
(I can pay you anytime after the 1st of September)
(Because my friend received the money on the 1st of September.)

And regarding the clothes, we have agreed. Your babies always have lovely outfits and I think my friend will like them.

Thank you for your continued support.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/08/29 18:31:11に投稿されました
Thank you! Yes, I understand it. I will pay the amount for “James” and the tummy plate right away when I receive your reply. Would it be possible to pay it on the 1st of September or later Japan Time if you allow me? In other words, I can pay at any time after the 1st of September because the arrival of the payment from my friend will be completed on that date. Also, I am okay with the outfitting, As your babies are always adorable, so my friend loves it. Once again, thank you for your ongoing support.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。