Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Package ID: ○○ は全て同じ商品です。しかし1つずつ分かれてしまっています。私はレシートを送付いたします。この状態ですと発送時に「Standa...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 haikou さん yrd28 さん valerielin654 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoshikichiによる依頼 2023/07/25 00:06:13 閲覧 1056回
残り時間: 終了

Package ID: ○○ は全て同じ商品です。しかし1つずつ分かれてしまっています。私はレシートを送付いたします。この状態ですと発送時に「Standard Item Processing Fee」が余分に請求されてしまう可能性があります。そのため1つにまとめていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。

haikou
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/07/25 00:12:49に投稿されました
Package ID: ○○ contains the same items, but they have been inadvertently separated into individual packages. I will send you the receipts. With this arrangement, there is a possibility that an extra "Standard Item Processing Fee" will be charged during shipment. Could you please consolidate them into one package? I look forward to hearing from you.
yrd28
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/07/25 00:23:03に投稿されました
Package ID:〇〇 are all the same products, however, they are separated one by one. I am sending you the receipt. I am afraid that there is a possibility that the additional「Standard Item Processing Fee 」will be charged. Would you mind putting all the products together? I look forward to hearing from you.
valerielin654
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/07/25 00:13:52に投稿されました
Package ID: ○○ contains all the same items, but they have been inadvertently separated into individual packages. I will send you the receipts. In this condition, there is a possibility that an additional "Standard Item Processing Fee" might be charged during shipment. Could you please consolidate them into one package? I look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。