Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 御見積をいただいた件ですが、お蔭様で受注しました。 下記担当者へコンタクトを取っていただけますか?Consigneeの意向としては、なるべく船足の遅いスケ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん risa0908 さん arisa-0706 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hiroshi1984による依頼 2023/06/26 18:02:53 閲覧 762回
残り時間: 終了

御見積をいただいた件ですが、お蔭様で受注しました。
下記担当者へコンタクトを取っていただけますか?Consigneeの意向としては、なるべく船足の遅いスケジュールを希望されております。最後のページの単価無しはサンプルとなります。その他不明な点等ございましたら、ご連絡ください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/06/26 18:09:44に投稿されました
Regarding a quotation you made, I completed the order.
Please contact the person who is in charge of the following.
As for the request by the consignee, they would like to use a ship as slowly as possible. Not unit price on the last page is for the sample. Please contact us at any time if you have any inquiries.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/06/26 18:08:22に投稿されました
Regarding to the quote you submitted for us, we got the order from our customer with kind support from you.
Could you please contact the below person in charge? The Consignee requested us to arrange a schedule with long voyage as much as possible. The item with no unit price on the last page is a sample. Should you require further information, please let us know.
arisa-0706
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/06/26 18:07:42に投稿されました
Regarding the quote you provided, we have received the order thanks to you.
Could you please contact the person in charge below? As for the intention of the Consignee, we would like a schedule that is as slow as possible. No unit price on the last page is a sample. If you have any other questions, please contact us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。