Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Hi Ms Regan, We understand that you are due to give birth in August and will...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tourmaline さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2023/06/23 14:36:17 閲覧 1526回
残り時間: 終了

Reganさん
我々はあなたが8月に出産予定で、Y研修のオリエンテーションとDay1の日本での集合研修を欠席せざるを得ないことを理解しています。
我々は以下のフォローを準備していますので、安心してDay2の研修からご参加ください

・Day0:(集合研修を担当する)G研修会社からフォロー
・Day1 AMのセッション:G研修会社が使用する投影資料の共有
・Day1 PMのセッション:G研修会社からのフォロー
*当日のグループワークでのメンバーからのフォローいただけるよう依頼します

tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2023/06/23 14:41:05に投稿されました
Hi Ms Regan,
We understand that you are due to give birth in August and will have to miss the orientation and the Day 1 group training in Japan of Y training.
We have prepared the below follow-up arrangements, so you can rest assured that you will be able to join us from the Day 2 training.

Day 0: Follow-up from the G training company (who will be in charge of the group training).
Day 1 AM session: sharing of projection material to be used by G Training Company
Day 1 PM session: follow-up from G training company
*We request that members of the group work on the day of the training can follow up with you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2023/06/23 14:52:41に投稿されました
Regan,
We understand you give birth in August so that will not be able to join he orientation of Y training and the gathering training in Japan of Day1.
We prepare for the below follow-up, so please join starting from Day2 training with ease.

- Day0: Follow-up from G training company (which is in charge of gathering training)
- Day1 Session of a.m. : Share the projected document which G company uses
- Day1 Session of p.m. : Follow-up from G company
* We will ask the member in the group work at the moment to follow you up.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

出産を控えたアメリカの社員に、研修のフォローについて連絡をするメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。