Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ConsigneeからShipperへ下記メールが転送されてきました。CMAは、Gensetが必要な場合、日本側で予約が必要になったのでしょうか?CMA ...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hiroshi1984による依頼 2023/05/23 22:07:51 閲覧 1172回
残り時間: 終了

ConsigneeからShipperへ下記メールが転送されてきました。CMAは、Gensetが必要な場合、日本側で予約が必要になったのでしょうか?CMA JAPANへ問い合わせをしても解決せず、CMA USAに確認してくれと言われました、次回船積みを控えておりますのでご教示いただけますでしょうか。ちなみに、PO No.Aの案件はGENSETを使用することができたか、状況が分かれば教えてください。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/05/23 22:15:28に投稿されました
The following email has been forwarded from Consignee to Shipper. If CMA needs Genset, may we confirm if the Japanese side needs to make a reservation or not? We have asked the same query to CMA JAPAN but am yet to find a solution. They requested us to confirm with CMA USA. Incidentally, please also let me know if you were able to use Genset for PO No. A.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/05/23 22:18:54に投稿されました
The following email from the consignee has been transferred to the shipper. When Genset is necessary, is the arrangement by the Japan side required for CMA?
We asked for CMA JAPAN, however, it was not solved, and they said that we should ask for confirming CMA USA. Could you let us know because we are soon to be shipping? Incidentally, could you also let us know whether the matter of “PO No. A” could use GENSET or not?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/05/23 22:24:49に投稿されました
The following mail was transferred from Consgnee to Shipper.
CMA, if it were needed for Genset, was it necessary for the Japanese side? It cannot be solved even to have asked to CNA Japan and told to check it to CMA USA. Could you check it as there is a next shipping? By the way, please let me know if PO No.A case has been able to use. GENSET

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。