Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] アイドルもファンも同じピンクの扇子を持ってお互いにメッセージを送っています。同じ物を持つことの喜びやその空間での一体感が生まれ相乗効果を作っています。 理...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 mahessa さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

yuki20202983による依頼 2023/04/15 19:37:21 閲覧 1224回
残り時間: 終了

アイドルもファンも同じピンクの扇子を持ってお互いにメッセージを送っています。同じ物を持つことの喜びやその空間での一体感が生まれ相乗効果を作っています。
理由は(C)BTSのファンが携帯電話のライト照らし、会場全体に一体感が生まれています。アイドルとファンのコミュニケーションとなっています。
(D)ファンがBTSのメンバーに歌で感謝を伝え、そしてBTSのメンバーが感動により涙を流しているため。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/04/15 19:48:57に投稿されました
Idols and fans are holding the same pink fan and sending messages. The joy of holding the same objects and the sense of unity in that place creates a synergy.
The reason is that (C) BTS fans are lighting their phones' flashlights, creating a sense of unity in the venue. It's communication between the idols and the fans.
(D) Fans thanking BTS members for their songs, and the BTS members are moved to tears.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/04/15 20:35:38に投稿されました
Idols and fans deliver messages to each other by having the same folding fan in pink.
A Joy to have the same thing or affinity in the atmosphere can bring a common joy or a synergistic effect in the same area.

The reasons are:
(C) BTS fans lite their mobile phone and it gives a synergistic effect over the concert hall. It becomes a communication between idols and fans.
(D) Their fans deliver thank BTS members with the songs, and BTS members move to tears.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/04/15 19:58:13に投稿されました
Idles and fans are sending messages each other fans in their hands.
It makes duplicated effects by uniting to be in the same happiness and space.
The reason is (C) BTS fans flash lights by the iPhones, and it makes unite in the venue. It becomes a communication between the idles and the fans.
(D) The fans send their gratitude to the BTS members in the song, and because the BTS members are searing from the emotions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。