Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 主な業務内容として、日本法人向けの中華圏の事業進出サポート、不動産仲介 並びに日本企業向けにオリジナルブランド製品の制作コンサルティング、中華圏、東南アジ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lissymarte さん [削除済みユーザ] さん shimachi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

hayatotakedaによる依頼 2023/02/09 12:40:27 閲覧 937回
残り時間: 終了

主な業務内容として、日本法人向けの中華圏の事業進出サポート、不動産仲介
並びに日本企業向けにオリジナルブランド製品の制作コンサルティング、中華圏、東南アジアを含む地域より
原材料調達、仕入れ先仲介
年間取引金額の目標として1000万USドルとする
顧客は日本で会社10年間営む中で培ってきた既存顧客からスタートする


lissymarte
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/02/09 13:03:40に投稿されました
Main business content is business expansion support in Greater China for Japanese corporations, real estate brokerage, also, original branded product production consulting for Japanese companies, from regions including Greater China and Southeast Asia.
Procurement of raw materials, supplier mediation.
Target annual transaction volume of $10 million.
Clients start from existing customers cultivated during the company's 10 years in Japan.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/02/09 12:57:42に投稿されました
Mainly, our business includes the following:
*Support on the start-up of a Japanese subsidiary towards greater China,
*Agent for real estate.
*The production consulting of original brand items for Japanese companies.
*Purchasing materials from areas including Greater China, and Southeast Asia.
*Agent for suppliers.
Our annual target turnover is 10 million US dollars.
As for customers, we begin our business with the existing customers of the past 10 years of our operations in Japan.
shimachi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/02/09 13:03:43に投稿されました
Main business activities include business expansion support in Greater China for Japanese corporations, real estate brokerage, consulting on the production of original brand products for Japanese companies, procurement of raw materials from Greater China, Southeast Asia, and other regions, and brokerage of suppliers.

The target annual transaction amount is US$10 million.
Clients will start with existing clients that have been cultivated during the 10 years of the company's operation in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。