Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は当社の商品をお買い上げいただき誠にありがとうございます。 こちらの商品のラージのサイズは、直径◯インチ、高さ◯インチになります。 レギュラーのサ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sakura_1984 さん khorosho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

walifeによる依頼 2023/01/29 15:04:42 閲覧 1623回
残り時間: 終了

この度は当社の商品をお買い上げいただき誠にありがとうございます。

こちらの商品のラージのサイズは、直径◯インチ、高さ◯インチになります。
レギュラーのサイズは、直径◯インチ、高さ◯インチになります。

今の携帯電話の高さは5~6インチくらいになりますので、
レギュラーもラージも携帯電話よりは小さくなります。
もう一度サイズを測って確認していただいてもよろしいでしょうか。

Thanks for shopping with us.
The large size of this product is ◯ inches in diameter, ◯ and inches in height, and the regular size is ◯ inches in diameter, and ◯ inches in height.
The height of recent mobile phones is 5 to 6 inches, so the item in regular or large is smaller than those mobile phones.
Could I ask you to measure the size once again?

もしこちらの商品が小さすぎて、あなたの猫ちゃんに合わない場合は、
アマゾンのマイページから返品が可能ですので、ご遠慮なく返品手続きをしてください。

他にも何かご不明な点等ございましたらお気軽にご連絡ください。

If the item is too small to fit your lovely cat, please don't hesitate to cancel this order from "My page" on Amazon as you can return the item.
If you have any inquiries, please contact us at any time.

クライアント

備考

下記の問い合わせに対する返事です。
Hello, I bought a size large cat bowl, but the item delivered was not the right size. It looks like a size small or regular.
This is a different size from what I ordered. It's smaller than the size of my cell phone.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。