[日本語から英語への翻訳依頼] 日本製。本物の鍛冶職人による最高のクオリティコントロール。 草刈りをもっと楽に。最小限の労力で草を刈れます。 2重構造のスティールで、切れ味が長持ち。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん tearz さん r-narita さん pinetreefield さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

mono49による依頼 2023/01/24 10:13:03 閲覧 838回
残り時間: 終了

日本製。本物の鍛冶職人による最高のクオリティコントロール。

草刈りをもっと楽に。最小限の労力で草を刈れます。
2重構造のスティールで、切れ味が長持ち。

世界的な評価の高い日本の金物の中でも、高品質で有名な佐賀刃物の工場で制作されております。400年続く日本の伝統技術が、現在もこの鎌に使われて入ります。

Made in Japan. With the highest quality control by genuine blacksmiths' workmanship.
For easy weeding. You can weed at the minimum power.
It is made of 2-layered steel and lasts the sharpness longer.
The product is manufactured at a sword factory in Saga, Japan, famous for hardware items of high quality with a highly valued reputation worldwide.
The traditional technique which remains longer than 400 years is also used for this sickle.

クライアント

備考

ネットショップの商品説明です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。