Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど物流会社へ連絡して確認したところ、本日荷物は飛行機に搭載されて出発したそうです。 明日、遅くても明後日には最寄りの空港に到着して、通関などの手続き...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tourmaline さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

uchi0407による依頼 2022/11/28 17:19:31 閲覧 1319回
残り時間: 終了

先ほど物流会社へ連絡して確認したところ、本日荷物は飛行機に搭載されて出発したそうです。

明日、遅くても明後日には最寄りの空港に到着して、通関などの手続きを経て目的地に発送される予定です。 
あと4~5日くらいで御社の工場へ到着する予定ですので、もう少しお待ちください。

私も発送状況をHPで、まめにチェックして動きがあればお知らせします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/11/28 17:27:29に投稿されました
As we confirmed with the courier company, it is said that the package was shipped on a plane today.
The package will be arrived at your nearest airport by tomorrow or the day after tomorrow at the latest, and it will be shipped to the destination after the procedure such as customs and others.
Please wait for a while as these will arrive at your factory in four to five days.
I will check the status of the shipping on the website often, and I will let you know if the status changes.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/28 17:22:08に投稿されました
We have just contacted the logistics company to confirm that the package was loaded onto a plane and departed today.

It is scheduled to arrive at the nearest airport tomorrow, or the day after tomorrow at the latest, and will be shipped to its destination after customs clearance and other procedures. 
It will arrive at your factory in about 4 to 5 more days, so please wait a little longer.

I will also check the shipping status on the website frequently and let you know if there are any changes.

クライアント

備考

小さい商売を海外としており、海外へ商品を送りましたがコロナの影響か、なかなか物流情報が更新されていませんでした。そのため、物流会社と確認し現在の状況を先方に報告したいと思っております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。