Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A社から紹介され、初めて連絡します。A社のBさんから聞いていると思いますが、今A社の日本にある工場をイタリアに移設するので、Chamberも新設すると聞き...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん teditedu さん tomoki_w さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

jini68jpによる依頼 2022/11/08 16:35:07 閲覧 1358回
残り時間: 終了

A社から紹介され、初めて連絡します。A社のBさんから聞いていると思いますが、今A社の日本にある工場をイタリアに移設するので、Chamberも新設すると聞きました。今回は、弊社がこの新しい案件を引き受けるかどうか、詳細等もまったく何も決まっておりませんが、参考の為、2011年当時の御社の作業範囲を教えて頂けると助かります。また、当時の御社の見積書などがあれば送ってくれますか?

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/08 16:46:50に投稿されました
This is my first time contacting you after getting introduced by A. You may have heard this from B of A, A is moving their Japan factory to Italy, and they'll be establishing a new chamber. While we do not yet know whether we can accept this project or not and no details have been finalized yet, it would be helpful if you can tell us the scope of your work at the time in 2011. Also, would it be possible to send your quotation for the work at the time?
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/11/08 16:44:00に投稿されました
I am contacting you for the first time after being introduced by Company A. As you may have heard from Mr. B of Company A, Company A's current factory in Japan is being relocated to Italy, and I have heard that a new Chamber will also be established. We have not yet decided whether or not we will take on this new project, nor have we received any details, but we would appreciate it if you could tell us the scope of your company's work in 2011 for our reference. Also, if you have any quotations from your company at that time, could you send them to us?
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/08 16:43:50に投稿されました
Company A introduced you to me and I'm sending a message to you for the first time. As you have already heard from Mr./Ms. B of Company A, we are going to move one of our factories in Japan to Itally and I have heard that you will make a new Chamber. Even though we don't even know the detail, especially whether our company will undertake this matter or not, I would like to know the scope of your operation as of 2011. Also, could you send me your invoice at that time if you have?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。