Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] もしかしたら、私があなたの説明を聞き逃しているといけないので、念のため確認したいのですが、 これから私がするべき事はありますか?または提出するべきものなど...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

hskm224による依頼 2022/11/02 10:56:29 閲覧 1473回
残り時間: 終了

もしかしたら、私があなたの説明を聞き逃しているといけないので、念のため確認したいのですが、
これから私がするべき事はありますか?または提出するべきものなど。

先ほどの面談で、あなたが「チケット」について説明されていた部分を、
私が正しく理解していない気がして、少し心配になりましたので、
私がするべき事を教えて頂けると幸いです。

テキストであれば間違いなく理解できますので、お手数をお掛けしまして申し訳ありません。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/11/02 11:10:42に投稿されました
Just in case, it's not good as you may have missed an explanation, I would like to make sure, but is there anything that I need to do such as issuing anything?
In an interview shortly before, I hope I don't miss anything that I need to understand exactly about the ticket that you have told me about.
I am delighted to know if anything I have to do afterward.
As I can understand without problems if there is text as written information.
I am sorry to put you any trouble at this time.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
hskm224
hskm224- 約2年前
これは会社の面談の後に、送る文章なのですが、
特に冒頭の部分は「私がちゃんと説明を聞けてなかったか大変申し訳ないので」と言う気持ちで伝えたいのですが、
これはそのような感じで訳されてると思っても良いでしょうか?
hskm224
hskm224- 約2年前
「私がちゃんと説明を聞けてなかったら、大変申し訳ないので」のが書き間違いでした、
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約2年前
かしこまりました。そのニュアンス大事ですのでちょっと直しますね。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約2年前
お待たせしました。以下、頂いたニュアンスを踏まえて提出文から全体を少し訂正いたしました。よろしくお願い致します。
I am sorry if I might have missed anything important from your explanation, therefore, just in case, I would like to make sure whether I need more anything to do further, or to submit anything.

In an interview shortly before, I am worried about if I miss anything that I need to understand exactly about the ticket that you have told me.
I am delighted to know if anything I have to do afterwards.

I can understand without problems if there is the text as written information.
I am sorry to put you any trouble at this time.
hskm224
hskm224- 約2年前
すみません、ご対応有難うございます!!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約2年前
いえいえ、とんでもありません。お手数をお掛け致しました。またよろしくお願いいたします。ありがとうございました。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/02 11:17:24に投稿されました
As I might have not understood your explanation, I would like to check it again.
Is this what I have to do? or I have to submit?

At the meeting just before I had, you explained me about "ticket", but I am not sure if I well understood it, and so I would like to reconfirm it again.
I am happy if you could tell me what should I do?

If it had been a text, I am sure I could understood well.
I am sorry for taking your time.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。